RT info:eu-repo/semantics/article T1 En torno al prólogo y las notas de la traducción al español del Codex, Pharmacopée française de 1837 A1 Álvarez Jurado, Manuela K1 historia de la traducción K1 siglo XIX K1 instancias paratextuales K1 visibilidad del traductor K1 mediación cultural AB Las farmacopeas o Códex nacen de la necesidad de establecer un textoque contenga unas normas de referencia que garanticen la seguridad y eficaciade los productos farmacéuticos. Los grandes avances decimonónicos en elámbito de la Química y de la Farmacia condujeron a una actualización de estasobras con la incorporación de nuevas elaboraciones. Entre la cuarta edición dela Pharmacopoea Hispana y la siguiente edición de 1865, transcurrieron 48 añossin que hubiera una farmacopea oficial, lo que propició que Manuel Jiménez sedecidiera a traducir la Pharmacopée française de 1837. En el presente estudioanalizamos las instancias paratextuales de esta traducción, concretamente elprólogo y las notas del traductor, en las que este se hace visible y ejerce comomediador entre dos culturas diferentes. PB Asociación de Francesistas de la Universidad Española SN 1699-4949 YR 2021 FD 2021 LK http://riull.ull.es/xmlui/handle/915/26110 UL http://riull.ull.es/xmlui/handle/915/26110 LA es DS Repositorio institucional de la Universidad de La Laguna RD 31-oct-2024