RT info:eu-repo/semantics/article T1 La traducción de las Odas de Anacreonte y de Museo de Graciliano Afonso: concepto y métodos A1 Salas Salgado, Francisco K1 Estudios de traducción K1 Anacreonte y Museo K1 Humanismo K1 Graciliano Afonso K1 Siglo XIX K1 Translation Studies K1 Anacreon and Musaeus K1 Humanism K1 Graciliano Afonso K1 19th Century AB El prolífico literato y humanista canario Graciliano Afonso Naranjo publicó en Puerto Rico, en el año 1838, una traducción cuyo título es Odas de Anacreon. Los Amores de Leandro y Hero, la cual apareció junto a una obra de creación El beso de Abibina. El texto de esta edición puertorriqueña, lleno de erratas, fue posteriormente transcrito en un volumen manuscrito que conserva la obra de este traductor y que se encuentra en los fondos de «El Museo Canario» de Las Palmas de Gran Canaria. El presente artículo trata de analizar los aspectos teóricos que aparecen de forma clara o latente en todas las partes que guardan relación con la traducción, en un intento de conocer y sistematizar los principios que guían a este traductor y su vinculación con el contexto en que se encuadran SN 2530-609X YR 2024 FD 2024 LK http://riull.ull.es/xmlui/handle/915/35523 UL http://riull.ull.es/xmlui/handle/915/35523 LA es DS Repositorio institucional de la Universidad de La Laguna RD 16-jun-2024