Monografías de Çédille, nº 4 (2014)Príncipes, présences et structures de l'interprétation en milieu social dans les pays francophoneshttp://riull.ull.es/xmlui/handle/915/323262024-03-29T11:28:18Z2024-03-29T11:28:18ZPolitiques linguistiques et interprétation en milieu social au Canada: des droits linguistiques aux droits d’accès aux services publicsJiménez Salcedo, Juanhttp://riull.ull.es/xmlui/handle/915/323352023-04-15T03:08:34Z2014-01-01T00:00:00ZPolitiques linguistiques et interprétation en milieu social au Canada: des droits linguistiques aux droits d’accès aux services publics
Jiménez Salcedo, Juan
El artículo explora la importancia del intérprete como vector de distinción entre los derechos lingüísticos y los derechos de acceso a los servicios públicos en el contexto canadiense. En los primeros, se analiza el caso concreto de la lengua empleada durante los procedimientos judiciales y la consagración del empleo directo de las lenguas oficiales del país, frente a los segundos, en los que el acceso a cualquiera de los tipos de servicios públicos esenciales debe hacerse por medio de un intérprete. Para demostrar esta distinción, se analiza la jurisprudencia canadiense en materia de lengua empleada durante los juicios, así como el modo de funcionamiento de los bancos de intérpretes en Quebec.
2014-01-01T00:00:00ZInterprétariat, entre pratiques et théories de traductionShokrani, Gholamrezahttp://riull.ull.es/xmlui/handle/915/323342023-04-15T03:08:14Z2014-01-01T00:00:00ZInterprétariat, entre pratiques et théories de traduction
Shokrani, Gholamreza
Este artículo toma en consideración el hecho incontestable de que la pluralidad-alteridad de las lenguas es esencial y no empírica: la «esencia-lengua» está retenida o contenida en el discurso de la traducción como un «entre-dos-lenguas». En la práctica, este artículo se concentra en la interpretación, especialmente en circunstancias transculturales presentes en distintos niveles en los que la interpretación puede ampliar sus horizontes hacia la mediación. En un contexto de traducción de discursos para una terapia psicoterapéutica, en el que la misma lengua está en crisis, la tarea del traductor se asemeja a la de una hermenéutica interpretativa. Este artículo pretende ofrecer una descripción extensa de lo que puede constituir la tarea de un intérprete y arrojar luz a un horizonte al que la importancia y eficacia de la función del traductor deben llevar.
2014-01-01T00:00:00ZInterculturalité, multiculturalité et transculturalité dans la Traduction et l'Interprétation en Milieu SocialYuste Frías, Joséhttp://riull.ull.es/xmlui/handle/915/323332023-04-15T03:02:29Z2014-01-01T00:00:00ZInterculturalité, multiculturalité et transculturalité dans la Traduction et l'Interprétation en Milieu Social
Yuste Frías, José
Las nociones «camaleónicas» de intercul-turalidad, multiculturalidad y transculturali-dad han sido usadas a lo largo de estos últimos años en la traductología para calificar prácticas (profesionales o no) de traducción e interpre-tación aparentemente destinadas a resolver los problemas sociales y políticos definidos como intrínsecos en todo contacto de personas y/o grupos de «culturas diferentes». El objetivo principal de esta publicación es analizar, de manera crítica y rigurosa, los usos, las trampas y las distintas perspectivas que ofrecen estos tres términos tan polisémicos como polémicos en la Traducción y la Interpretación en Medio Social (TIMS) donde el devenir mestizo de la identidad del sujeto migrante entra en juego.
2014-01-01T00:00:00ZL’interprétation en milieu social, profil et mission en Belgique francophoneSafar, HaythamHmami, Abderrahimhttp://riull.ull.es/xmlui/handle/915/323322023-04-15T03:02:02Z2014-01-01T00:00:00ZL’interprétation en milieu social, profil et mission en Belgique francophone
Safar, Haytham; Hmami, Abderrahim
El perfil, los cometidos y la forma-ción son los principales elementos de la investigación en torno a la interpretación en medio social. Este artículo pretende dar una visión precisa de la situación en la parte francófona de Bélgica. El estado de la profesión y algunas estadísticas demues-tran con claridad que este tipo de interpretación se desarrolla cada vez más, pero sin programas de formación académica, reconocimiento y profesionalización esto será difícil de lograr.
2014-01-01T00:00:00Z