Cuadernos del CEMyR Año 2021, número 29
http://riull.ull.es/xmlui/handle/915/30200
2024-03-28T12:47:10ZCuadernos del CEMyR Año 2021, número 29
http://riull.ull.es/xmlui/handle/915/30224
Cuadernos del CEMyR Año 2021, número 29
Aguiar Aguilar, Maravillas
Número completo
2021-01-01T00:00:00ZRasgos misóginos en la novela artúrica medieval francesa
http://riull.ull.es/xmlui/handle/915/30218
Rasgos misóginos en la novela artúrica medieval francesa
Yllera, Alicia
This paper proposes an analysis of various misogynistic anecdotes that are inserted within
the idealized framework of the Arthurian romance, generally considered as an exaltation of
courtly love. The study starts with a reflection on this ideal of courtly love and an analysis
of some of the misogynistic examples taken from various examples of the Arthurian cycle.
It essentially deals with the episodes of the «magic horn» and the «badly cut coat», which
appear in independent stories and also in several Arthurian romances.; El presente artículo propone un análisis de diversas anécdotas misóginas que se insertan
dentro del marco idealizado de la novela artúrica, en general considerada como un enaltecimiento
del amor cortés. Para ello se realiza una reflexión sobre ese ideal del amor cortés,
para a continuación proceder a un análisis de algunos de los ejemplos de carácter misógino
extraídos de diversas obras del ciclo artúrico. Se atiende esencialmente a los episodios del
«cuerno mágico» y del «abrigo mal cortado», que aparecen en relatos independientes y
también en varias novelas artúricas.
2021-01-01T00:00:00ZLos estudios bizantinos en España: una actualización
http://riull.ull.es/xmlui/handle/915/30205
Los estudios bizantinos en España: una actualización
Morfakidis Filactós, Moschos
This paper proposes a revision of the Byzantine studies evolution in Spain, starting from a
historical interest in Byzantium, until the most recent contributions made in the academic
framework of the Spanish university. To analyse the production of the different university
centres that have developed an interest in these studies, both the research carried out in the
philological and historical fields are analysed. The article includes, also, the study of the
contribution of the specialized university centres existing in the country.; El presente artículo propone una reflexión sobre la evolución de los estudios bizantinos en
España, comenzando por un interés en época histórica por Bizancio hasta las más recientes
aportaciones realizadas en el marco académico de la universidad española. Para el análisis
de la producción de los diferentes centros universitarios en los que ha arraigado el interés
por estos estudios se atiende a las investigaciones llevadas a cabo tanto desde el campo
filológico como desde el histórico. Ello incluye, a su vez, el estudio de la aportación de los
centros especializados existentes en las diferentes universidades.
2021-01-01T00:00:00ZTraductores bilingües latino-árabes andalusíes: textos y contextos
http://riull.ull.es/xmlui/handle/915/30204
Traductores bilingües latino-árabes andalusíes: textos y contextos
Monferrer-Sala, Juan Pedro
The interestingt task carried out by the bilingual Andalusi Latin-Arabic translators helped to
build a literary heritage of enormous importance for the Christians of al-Andalus. The high
level of Arabization exhibited by these texts informs us about how Christian intellectuals
participated in the knowledge coming from the East, but also allowed them to transfer
part of their Latin legacy to the new language of the Andalusi State, the Arabic language.
Although the number of surviving texts is certainly scarce, however the quality of these
texts allows us not only to assume that there were more texts, but also to know the cultural
level of these translators and to obtain relevant information about various aspects of the
Andalusi Arabized Christian communities.; La interesante labor desarrollada por los traductores bilingües latino-árabes andalusíes
permitió construir un patrimonio literario de enorme importancia para los cristianos de
al-Andalus. El alto nivel de arabización que exhiben sus textos nos habla de cómo los intelectuales
cristianos participaron del saber que llegaba de Oriente, al tiempo que les permitió
trasvasar parte de su legado latino a la nueva lengua de Estado andalusí, el árabe. Pese a
que el número de textos conservados es escaso, sin embargo la calidad de los mismos nos
permite, por un lado, suponer que hubieron de ser más, pero por otro nos ayuda a conocer
el nivel cultural de esos traductores y a obtener noticias relevantes sobre diversos aspectos
de la cristiandad arabizada andalusí.
2021-01-01T00:00:00Z