dc.contributor.author | Bueno Alonso, Jorge Luis | |
dc.date.accessioned | 2019-03-26T10:23:14Z | |
dc.date.available | 2019-03-26T10:23:14Z | |
dc.date.issued | 2010 | |
dc.identifier.issn | 0211-5913 | |
dc.identifier.issn | e-2530-8335 | |
dc.identifier.uri | http://riull.ull.es/xmlui/handle/915/13376 | |
dc.description.abstract | J.R.R. Tolkien’s The Homecoming of Beorhtnoth (1953) originated as his academic attempt to explain the meaning of Maldon’s “ofermod” and established a classic critical referent on Maldon. Notwithstanding, although critics have always revisited the meaning of “ofermod,” very few attempts have been made —or hardly any— to evaluate how translators of OE poetry have dealt with interpreting “ofermod” in The Battle of Maldon. The main aim of this article is to revise how such a task has been accomplished by the main English and Spanish translations of the The Battle of Maldon in the light of the interpretative difficulties
of “ofermod” established by Tolkien and by the critical tradition that followed his seminal essay. As a conclusion, I will also try to argue that the only way of presenting The Homecoming of Beorhtnoth to the reading audience of any language is by offering them a joint edition/translation that includes both Tolkien’s text and The Battle of Maldon. | es_ES |
dc.description.abstract | The Homecoming of Beorhtnoth (1953) de J.R.R. Tolkien, surgió como su intento académico de explicar el significado de “ofermod” en Maldon, y al mismo tiempo se convirtió en un
referente critico clásico sobre el poema. Sin embargo, aunque la crítica especializada siempre ha analizado en repetidas ocasiones el significado del término “ofermod,” existen muy
pocos trabajos, o casi ninguno, que hayan analizado como los diversos traductores de poesía
del inglés antiguo han tratado el tema de la interpretación del término “ofermod” en Maldon.
El objetivo principal del presente artículo es revisar cómo dicha tarea se ha llevado a cabo en
las principales traducciones al inglés y al español de The Battle of Maldon a la luz de las
dificultades interpretativas de “ofermod” establecidas por Tolkien y por la tradición crítica
que surgió de su obra fundamental. A modo de conclusión, trataré de argumentar que la
única forma de presentarle The Homecoming of Beorhtnoth al público lector de cualquier
lengua es mediante la publicación de una edición/traducción conjunta que incluya el texto
de Tolkien y The Battle of Maldon. | es |
dc.format.mimetype | application/pdf | |
dc.language.iso | en | es_ES |
dc.publisher | Universidad de La Laguna. Servicio de Publicaciones | es_ES |
dc.relation.ispartofseries | Revista Canaria de Estudios Ingleses Año 2010, n. 61 pp.135-150; | |
dc.rights | Licencia Creative Commons (Reconocimiento-No comercial-Sin obras derivadas 4.0 internacional) | |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.es_ES | |
dc.subject | The Battle of Maldon | es_ES |
dc.subject | J.R.R. Tolkien | es_ES |
dc.subject | The Homecoming of Beorhtnoth | es_ES |
dc.subject | poesía del inglés antiguo en traducción | es_ES |
dc.subject | OE “ofermod” | es_ES |
dc.title | The Translator's "Ofermod": Reconsidering Maldon's "For His Ofermode" (89) in Translation through J.R.R. Tolkien's The Homecoming of Beorhtnoth | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | |