To be or not to be...? Analysis of misuses with be in a learner corpus in an online environment
Date
2019Abstract
Los corpus de estudiantes constituyen una fuente rica de datos reales producidos genuinamente
por alumnos en una lengua dada. De hecho, los docentes de lenguas extranjeras
(LE) o de segundas lenguas (L2) pueden disponer de una gran fuente de producciones,
ya sean escritas u orales, para analizar ciertos patrones lingüísticos de los estudiantes. En
este artículo, somos conscientes de esta situación y prestaremos atención a estructuras que
se suelen utilizar de forma errónea: el uso, o ausencia, del verbo be en ciertas estructuras
en combinación con born y agree. El corpus de estudiantes compilado para este estudio
está formado por producciones escritas de estudiantes universitarios cuya lengua materna
es española y que están matriculados en asignaturas no lingüísticas impartidas en inglés
como medio de instrucción. Por tanto, algunos casos de traducción literal, muy cercana a
los términos en cuestión en español, se describirán en este estudio. Learner corpora provide teachers with a rich source of real learners’ productions in a given
language. In fact, teachers from a foreign or second language (FL or L2) can have an immense
source of contributions, either written or oral, for analyzing certain linguistic patterns in
their students. In this paper, we are aware of this situation and will pay attention to some
structures, commonly produced as a misuse: the use, or absence, of the verb to be in certain
structures such as born and agree. The learner corpus compiled for this study is formed by
written productions of higher-education students whose mother tongue is Spanish and that
are enrolled in some non-linguistic subjects using English as a Medium of Instruction (EMI
subjects). Therefore, some literal translation, very closed to the main term in Spanish, will
be found and described in this study.