Show simple item record

dc.contributor.authorCambridge, Jan
dc.date.accessioned2020-03-16T08:11:50Z
dc.date.available2020-03-16T08:11:50Z
dc.date.issued2005
dc.identifier.issn2530-8335
dc.identifier.urihttp://riull.ull.es/xmlui/handle/915/18850
dc.description.abstractThis article discusses the practical realities of working as an interpreter in Britain’s public services. It gives a brief outline of current practices, to set the ideas in context. It then looks at the demands made on the personal, emotional, professional and linguistic resources of the people, often called to hospitals or police stations in the night, whose task is to convey meaning between the authorities and the disempowered, bewildered and afraid. Goffman (“Footing”), and later H.H. Clark, developed a theory of interlocutor roles based on mono- lingual dialogue. This describes the roles occupied by interlocutors during the activities of speaking and listening. I apply that to the interpreting triad, and suggest that there are two roles described which the interpreter ought not to occupy, in order to protect their face, and guard against inadvertent alterations.es_ES
dc.description.abstractEste artículo trata la realidad práctica del trabajo de un intérprete en los servicios públicos del Reino Unido, presentando una breve descripción de la actualidad para contextualizar las ideas. Posteriormente comenta las exigencias a nivel emocional, profesional y lingüístico que se requieren de estos profesionales, a los que a menudo se les pide que acudan a una comisaría o un hospital durante la noche. Su labor consiste en transmitir el mensaje íntegro entre personas que representan la autoridad y otras que se encuentran desprovistas de poder, perplejas y asustadas. Goffman (“Footing”) inicialmente, y luego H.H. Clark, desarrollaron una teoría sobre los papeles que desempeñan los interlocutores en un diálogo monolingüe. En este trabajo, se aplica este modelo a la situación triádica de los encuentros mediados por intérpretes, y se sugiere que dos de los roles señalados por Clark deben ser evitados por el intérprete con la finalidad de proteger su autoestima y evitar cambios inadvertidos en el mensaje.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isoenes_ES
dc.publisherUniversidad de La Laguna. Servicio de Publicacioneses_ES
dc.relation.ispartofseriesRevista Canaria de Estudios Ingleses Año 2005, n. 51, pp.141-158;
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.titleThe Public Service Interpreter's Face: Rising to the Challenge of Expresing Powerful Emotion for Othersen_EN
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.subject.keywordinterpretaciónes_ES
dc.subject.keywordservicios públicoses_ES
dc.subject.keywordcarga emocionales_ES
dc.subject.keywordmezcla de códigoses_ES
dc.subject.keywordidiolecto.es_ES
dc.subject.keywordequipo multidisciplinares_ES
dc.type.hasVersioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones_ES


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional