Léxico e iconografía erótica del antiguo Egipto La cópula a tergo
Autor
Orriols i Llonch, MarcFecha
2009Resumen
El análisis del léxico egipcio referente a la cópula revela un exceso de vocablos en contraste con el escaso
uso que se hace de ellos. Se deduce de esto que algunas voces podrían tener matices semánticos que no se
expresan en nuestras lenguas, relacionados, por ejemplo, con la posición adoptada durante el acto sexual. Es
el caso de verbos como amo y pAy, que en los pasajes estudiados se refieren a un coito a tergo, mientras que los
verbos nk y nhp lo hacen sólo en ciertas ocasiones. Iconográficamente, aun siendo el coito a tergo la postura
más representada, cabe eliminar, por comparación etnográfica, la posibilidad de que fuera la de uso más común.
Así, cabe interpretar las imágenes documentadas en clave cultural, bien como representaciones satíricas
(humillación del personaje copulado o nkkw), bien como estampas cotidianas (“fantasías sexuales” de los
hombres egipcios, probables autores de las imágenes). The analysis of Egyptian vocabulary concerning copulation reveals an superfluity of words in contrast to
their scant usage. From this, we may deduce that some words could have had semantic connotations not expressed
in our languages, alluding, for example, to position during sexual intercourse. This is the case with
verbs like amo and pAy, which clearly refer to the coitus a tergo in passages which have been analyzed, or nk
and nhp, which may make such reference. In iconography, even though coitus a tergo was the position most
often portrayed, we must eliminate the possibility, by ethnographic comparison, that this was actually the
position most used. Thus, we may interpret the documented images as some kind of cultural code, whether as
satiric representations (humiliation of the copulated person or nkkw) or as every-day representations (“sexual
fantasies” of Egyptian men, who probably drew these images).