Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorRodríguez Martínez, Manuel Cristóbal
dc.date.accessioned2021-01-18T12:58:01Z
dc.date.available2021-01-18T12:58:01Z
dc.date.issued2020
dc.identifier.issn1699-4949
dc.identifier.urihttp://riull.ull.es/xmlui/handle/915/22161
dc.description.abstractLa fraseología es un campo de estudio consolidado y prometedor. Sin embargo, la variación fraseológica aún no cuenta con una amplia literatura científica. En el presente artículo se propone una aproximación a la variación fraseológica intencional como recurso estilístico para la traducción de literatura de ciencia ficción en francés. Para ello, se analiza la variación fraseológica intencional en la novela La Plaie (de Nathalie Henneberg) como recurso que ayuda a la contextualización del lector en un universo ficticio gracias a los rasgos retóricos, semánticos y culturales de las unidades fraseológicas originales. Los resultados muestran diversidad de variación fraseológica con términos relacionados a nivel semánticoes_ES
dc.description.abstractLa phraséologie est un champ d'étude très consolidé. Toutefois, il n'y a pas encore une littérature scientifique étendue sur la variation phraséologique. Dans cet article, nous présenterons une approche à la variation phraséologique intentionnelle comme ressource stylistique pour la traduction littéraire de science-fiction écrite en français. Nous analyserons la variation phraséologique intentionnelle dans La Plaie (de Nathalie Henneberg) comme outil pour la mise en contexte du lecteur dans un imaginaire en utilisant les caractéristiques culturelles, rhétoriques et sémantiques des unités phraséologiques originales. Les résultats montrent variations phraséologiques avec termes liés au roman et révèlent que ces variations sont un défi pour la traduction littéraire.fr
dc.description.abstractPhraseology is considered nowadays a well-established and promising field of study. However, phraseological variation is a real phenomenon that, in certain contexts, is a deliberate decision. Therefore, we suggest with this article an approach to phraseological variation as a stylistic device for the translation of fantasy and science fiction literature. To do so, we analyze the cases of phraseological variation drawn from the novel La Plaie, written by the French author Nathalie Henneberg, as a resource that encourages the contextualization of the readers within a fictional universe thanks to the rhetorical, semantic and cultural features of the original phraseological units. Results showed a wide range of phraseological variation with lexical terms related to the story.en
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isoeses_ES
dc.publisherAsociación de Francesistas de la Universidad Españolaes_ES
dc.relation.ispartofseriesCedille, Año 2020, n.18, pp.649-664;
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.titleLa variación fraseológica intencional como recurso estilístico para la traducción de la ciencia ficciónes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.identifier.doi10.25145/j.cedille.2020.18.26
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.subject.keywordFraseologíaes_ES
dc.subject.keywordvariación fraseológicaes_ES
dc.subject.keywordciencia ficciónes_ES
dc.subject.keywordtraducción literariaes_ES
dc.subject.keywordfrancéses_ES
dc.type.hasVersioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones_ES


Ficheros en el ítem

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional