Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorAtalaya Fernández, Irene
dc.date.accessioned2021-12-14T08:46:52Z
dc.date.available2021-12-14T08:46:52Z
dc.date.issued2021
dc.identifier.issn1699-4949
dc.identifier.urihttp://riull.ull.es/xmlui/handle/915/26107
dc.description.abstractEn los últimos años se ha producido un renovado interés por las poetas en lengua francesa de la Belle époque como muestra el flujo de sus traducciones en España. En este estudio nos centraremos en esbozar las traducciones de las poetas de la Belle Époque, cuáles fueron los principales canales de difusión de sus poemas, y haremos especial hincapié en las traducciones de Anna de Noailles, escritora muy conocida en su época y esporádicamente traducida por figuras célebres como Fortún, Marquina o Maristany. Actualmente, contamos con dos poemarios traducidos, Las pasiones y las tumbas, a cargo de Mireia Alonso Ribeiro (2011 [2020]), y El honor de sufrir, traducción de Julio Pollino Tamayo (2018). A través de un estudio diacrónico de las traducciones, veremos la recepción de su poesía gracias a un análisis traductológico de sus poemas.es_ES
dc.description.abstractAu cours des dernières années, on a constaté un regain d’intérêt pour les femmes-poètes de la Belle Époque, comme le montre le flux des traductions en Espagne. Dans cette étude, nous nous pencherons sur les traductions de ces poétesses et sur les principaux canaux de diffusion de leurs textes en mettant l’accent sur les traductions d’Anna de Noailles, autrice très renommée à son époque et traduite par des écrivains célèbres comme Fortún, Marquina ou Maristany. De nos jours, deux recueils ont été publiés: Las pasiones y las tumbas, traduit par Mireia Alonso Ribeiro (2011 [2020]), et El honor de sufrir, par Julio Pollino Tamayo (2018). À l’aide d’un parcours diachronique des traductions de la comtesse, nous analyserons la réception de sa poésie grâce à une étude traductologique de plusieurs poèmes.fr
dc.description.abstractIn recent years, there has been a renewed interest for French female poets as it has been proved by the translations workflow in Spain. The aim of this study is to define the Belle Époque translations as well as the main channels of reception emphasizing on Anna de Noailles’ translations. Some of the work of this well-known poet was translated by famous Spanish authors such as Fortún, Marquina or Maristany. Nowadays, two poetry books have been published: Las pasiones y las tumbas, translated by Mireia Alonso Ribeiro (2011 [2020]), and El honor de sufrir, by Julio Pollino Tamayo (2018). By means of a diachronic study of Noailles’ translations, we will analyse the reception of her poetry throughout a study of some of her poems from a translation studies point of view.en
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isoeses_ES
dc.publisherAsociación de Francesistas de la Universidad Españolaes_ES
dc.relation.ispartofseriesÇédille, Año 2021, n.20, pp.147-161;
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.titleAproximaciones a las poetas francesas de la Belle Époque en España: traducciones actuales de la obra de Anna de Noailleses_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.identifier.doi10.25145/j.cedille.2021.20.09
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.subject.keywordTraducciónes_ES
dc.subject.keywordrecepciónes_ES
dc.subject.keywordliteratura francesaes_ES
dc.subject.keywordmujeres poetases_ES
dc.subject.keywordAnna de Noailleses_ES
dc.type.hasVersioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones_ES


Ficheros en el ítem

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional