Mostrar el registro sencillo del ítem
Michel de Montaigne, traductor de griego. Sobre dos citas griegas y la traducción latina de Conrad Gessner
dc.contributor.author | Biosca i Bas, Antoni | |
dc.date.accessioned | 2021-12-14T09:15:02Z | |
dc.date.available | 2021-12-14T09:15:02Z | |
dc.date.issued | 2021 | |
dc.identifier.issn | 1699-4949 | |
dc.identifier.uri | http://riull.ull.es/xmlui/handle/915/26111 | |
dc.description.abstract | Tradicionalmente se le ha atribuido a Montaigne un cierto dominio del griego clásico. Uno de los argumentos es la inclusión en sus ensayos de abundantes citas griegas, algunas de ellas traducidas al francés. Nunca se ha cuestionado que Montaigne empleara antologías para incluir citas clásicas en sus Essais, especialmente la de Estobeo, y que probablemente se ayudaba con la traducción latina de Conrad Gessner que las acompañaban. Algunos casos apuntan a que Montaigne, a la hora de traducir las citas griegas al francés, siguió la versión latina aun cuando discrepaba del original. Estos casos deben ser tenidos en cuenta para poder calibrar mejor el nivel de conocimiento de la lengua griega de Montaigne. | es_ES |
dc.description.abstract | On attribue traditionnellement à Montaigne une certaine maîtrise du grec classique. L’un des arguments est l’inclusion dans ses essais d’abondantes citations grecques, dont certaines traduites en français. Il n’a jamais été contesté que Montaigne a utilisé des anthologies pour inclure des citations classiques dans ses Essais, en particulier celui de Stobée, et qu’il s’est probablement aidé avec la traduction latine de Conrad Gessner. Certains cas suggèrent que Montaigne, lors de la traduction des citations grecques en français, a suivi la version latine même lorsqu’il n’était pas d’accord avec l’original. Ces cas doivent être pris en compte afin de mieux évaluer le niveau de connaissance de la langue grecque de Montaigne. | fr |
dc.description.abstract | Montaigne has traditionally been attributed a certain mastery of classical Greek. One of the arguments is the inclusion in his essays of abundant Greek quotations, some of them translated into French. It has never been disputed that Montaigne used anthologies to include classical quotations in his Essays, especially of Stobaeus, and that he was probably assisted by the Latin translation of Conrad Gessner. Some cases suggest that Montaigne, when translating the Greek quotations into French, followed the Latin version even when he disagreed with the original. These cases must be considered in order to better gauge Montaigne’s level of knowledge of the Greek language. | en |
dc.format.mimetype | application/pdf | |
dc.language.iso | es | es_ES |
dc.publisher | Asociación de Francesistas de la Universidad Española | es_ES |
dc.relation.ispartofseries | Çédille, Año 2021, n.20, pp.237-252; | |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.title | Michel de Montaigne, traductor de griego. Sobre dos citas griegas y la traducción latina de Conrad Gessner | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | |
dc.identifier.doi | 10.25145/j.cedille.2021.20.13 | |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_ES |
dc.subject.keyword | Estobeo | es_ES |
dc.subject.keyword | antología | es_ES |
dc.subject.keyword | humanismo | es_ES |
dc.subject.keyword | traducción | es_ES |
dc.subject.keyword | citas griegas | es_ES |
dc.type.hasVersion | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | es_ES |