Parcours transfrontalier de l’enfance : analyse comparée de trois ouvrages à portée autofictionnelle
Autor
Soto, Ana BelénFecha
2022Resumen
El viaje se ha convertido en un acto cotidiano en las sociedades contemporáneas. Estos
desplazamientos han provocado un cambio de paradigma del que la literatura se hace eco. Es
así cómo, en el espacio de creación francófono, el corpus literario de las xenografías evoca las
huellas de los procesos migratorios actuales a la vez que dibuja un nuevo paisaje sociocultural.
Muchas son las perspectivas que podríamos trazar en este contexto, pero queríamos focalizarnos
en la proyección literaria de la experiencia transfronteriza desde la perspectiva infantil esbozada
en tres obras de carácter autoficcional. Para ello, analizaremos las primeras novelas de Maryam
Madjidi (Marx et la poupée, 2017) y de Hadia Decharrière (Grande Section, 2017), y la tercera
novela de Line Papin (Les os des filles, 2019a). Le voyage est devenu un acte quotidien dans les sociétés contemporaines. Ces dépla-
cements ont provoqué un changement de paradigme dont la littérature se fait écho. C’est ainsi
que, dans l’espace de création francophone, le corpus littéraire des xénographies évoque les
traces des processus migratoires actuels tout en dessinant un nouveau paysage socioculturel.
Nombreuses sont les perspectives que nous pourrions esquisser dans ce contexte, mais nous
tenions à nous focaliser sur la projection littéraire de l’expérience transfrontalière de l’enfance
ébauchée dans trois ouvrages à portée autofictionnelle. Pour ce faire, nous analyserons les pre-
miers romans de Maryam Madjidi (Marx et la poupée, 2017) et de Hadia Decharrière (Grande
Section, 2017), ainsi que le troisième roman de Line Papin (Les os des filles, 2019a). Travel has become a daily act in contemporary societies. These displacements have
tiggered a paradigm shift echoed in the literature. This is how, in the space of Francophone Travel has become a daily act in contemporary societies. These displacements have
tiggered a paradigm shift echoed in the literature. This is how, in the space of Francophone