El uso de las marcas tipográficas en La tresse de Laetitia Colombani y en su traducción al castellano
Date
2022Abstract
La novela La tresse de Laetitia Colombani presenta un texto heterogéneo en el que los
términos y expresiones en lenguas diferentes a la francesa intentan trasladar al lector a los países
de sus tres protagonistas. Existe igualmente una heterogeneidad tipográfica debido a la variedad
de recursos con los que dichos términos y expresiones han sido marcados. Este estudio tiene
dos objetivos: por un lado, analizar en el texto origen el uso de las marcas tipográficas en los
diferentes términos registrados procedentes de otras lenguas y, por otro lado, determinar si la
traducción al castellano consigue reproducir la variedad lingüística del original, respetando su
propósito comunicativo, y qué estrategia sigue en el uso de los recursos tipográficos. Le roman La tresse de Laetitia Colombani présente un texte hétérogène composé avec
des termes en langues étrangères qui essaient de transporter le lecteur aux pays des trois prota-
gonistes. Cette hétérogénéité se montre aussi dans les ressources typographiques utilisées pour
signaler ces termes étrangers. Cette étude comporte deux objectifs : d’abord, analyser dans le
texte source l’usage des marques typographiques associées aux différents termes étrangers iden-
tifiés ; ensuite, déterminer si la traduction à l’espagnol réussit à reproduire la variété linguis-
tique de l’original, respectant son propos communicatif, et quelle est sa stratégie d’usage des
ressources typographiques. The novel La tresse by Laetitia Colombani presents a heterogenous text in which terms
and expressions in languages other than French take the reader to the places where the stories
of its three protagonists unfold. The way these terms and expressions are treated in the text are
also marked by typographical heterogeneity. The aim of the present study is twofold. On the
one hand, it seeks to analyse the disparity in use of the typographical marks in the source text.
On the other hand, it purports to determine whether the translation in Spanish succeeds in reproducing the linguistic d/04iversity of the source text while respecting its communicative
purpose, and the strategies used to deal with the typographical heterogeneity.