Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorJiménez-Cervantes Arnao, M. Mar
dc.date.accessioned2022-05-10T12:18:55Z
dc.date.available2022-05-10T12:18:55Z
dc.date.issued2022
dc.identifier.issn1699-4949
dc.identifier.urihttp://riull.ull.es/xmlui/handle/915/27402
dc.description.abstractLa novela La tresse de Laetitia Colombani presenta un texto heterogéneo en el que los términos y expresiones en lenguas diferentes a la francesa intentan trasladar al lector a los países de sus tres protagonistas. Existe igualmente una heterogeneidad tipográfica debido a la variedad de recursos con los que dichos términos y expresiones han sido marcados. Este estudio tiene dos objetivos: por un lado, analizar en el texto origen el uso de las marcas tipográficas en los diferentes términos registrados procedentes de otras lenguas y, por otro lado, determinar si la traducción al castellano consigue reproducir la variedad lingüística del original, respetando su propósito comunicativo, y qué estrategia sigue en el uso de los recursos tipográficos.es_ES
dc.description.abstractLe roman La tresse de Laetitia Colombani présente un texte hétérogène composé avec des termes en langues étrangères qui essaient de transporter le lecteur aux pays des trois prota- gonistes. Cette hétérogénéité se montre aussi dans les ressources typographiques utilisées pour signaler ces termes étrangers. Cette étude comporte deux objectifs : d’abord, analyser dans le texte source l’usage des marques typographiques associées aux différents termes étrangers iden- tifiés ; ensuite, déterminer si la traduction à l’espagnol réussit à reproduire la variété linguis- tique de l’original, respectant son propos communicatif, et quelle est sa stratégie d’usage des ressources typographiques.fr
dc.description.abstractThe novel La tresse by Laetitia Colombani presents a heterogenous text in which terms and expressions in languages other than French take the reader to the places where the stories of its three protagonists unfold. The way these terms and expressions are treated in the text are also marked by typographical heterogeneity. The aim of the present study is twofold. On the one hand, it seeks to analyse the disparity in use of the typographical marks in the source text. On the other hand, it purports to determine whether the translation in Spanish succeeds in reproducing the linguistic d/04iversity of the source text while respecting its communicative purpose, and the strategies used to deal with the typographical heterogeneity.en
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isoeses_ES
dc.publisherAsociación de Francesistas de la Universidad Españolaes_ES
dc.relation.ispartofseriesCedille, Año 2022, n. 21, pp.301-329;
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.titleEl uso de las marcas tipográficas en La tresse de Laetitia Colombani y en su traducción al castellanoes_ES
dc.title.alternativeThe Use of Typographical Marks in La tresse, by Laetitia Colombani, and its Spanish Translationen_EN
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.identifier.doi10.25145/j.cedille.2022.21.16
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.subject.keywordLa tressees_ES
dc.subject.keywordpréstamoses_ES
dc.subject.keywordalternancia de códigoes_ES
dc.subject.keywordmarcas tipográficases_ES
dc.subject.keywordtraducciónes_ES
dc.type.hasVersioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones_ES


Ficheros en el ítem

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional