Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorAlonso Almeida, Francisco
dc.contributor.authorRodríguez Álvarez, Alicia
dc.date.accessioned2022-08-03T09:12:56Z
dc.date.available2022-08-03T09:12:56Z
dc.date.issued2003
dc.identifier.issne-2530-8335
dc.identifier.urihttp://riull.ull.es/xmlui/handle/915/29478
dc.description.abstractLa realización de copias de documentos legales era una práctica muy extendida en Inglaterra durante la Baja Edad Media. Estas copias se conservaban en cartularios y registros no sólo para garantizar la conservación de títulos de propiedad, contratos de arrendamientos etc., en caso de que estos se perdieran o destruyesen, sino para facilitar a los funcionarios de la cancillería su revisión en la resolución de disputas territoriales o de cualquier otra índole. Este trabajo pretende demostrar que los escribas que realizaban estas copias, susceptibles de ser revisadas por funcionarios de la Cancillería, intentaron eliminar rasgos dialectales locales presentes en los documentos originales. Asimismo, mostraban una tendencia a adoptar rasgos predominantes en el inglés de la Cancillería acusando así la presión ejercida por la estandarización de la lengua escrita desde las oficinas de dicha entidad. Con este objetivo hemos tomado como corpus de trabajo un grupo de documentos realizados en la zona de Durham, sede de una cancillería muy productiva y alejada geográficamente del foco de expansión del inglés de la Cancillería.es_ES
dc.description.abstractDuring the Late Middle Ages it was quite usual in England to make copies of legal deeds which were compiled in cartularies or registers. These copies served the purpose of granting the preservation of title deeds, contracts, etc. in case of loss or destruction, as well as providing Chancery officials with documents which could be inspected to resolve, for example, land disputes. This paper intends to show how the scribes in charge of making these copies liable to Chancery inspection tried to eliminate regional dialectal features present in the original documents. It seems instead, that they adopted features dominant in Chancery English following thus the drift towards written standardization. In order to carry out this work we have used a corpus of documents produced in Durham, seat of an important chancery far away from the focus of influence of Chancery English.en_EN
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isoenes_ES
dc.publisherServicio de Publicaciones. Universidad de La Lagunaes_ES
dc.relation.ispartofseriesRevista Canaria de Estudios Ingleses Año 2003, n. 46, pp. 67-83;
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.titleChanges in Regional Scribal Practice: Degrees of Standardization in 15th- Century English Legal Copies from the County of Durhamen_EN
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.subject.keywordestandarizaciónes_ES
dc.subject.keywordinglés de la Cancilleríaes_ES
dc.subject.keyworddialectologíaes_ES
dc.type.hasVersioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones_ES


Ficheros en el ítem

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional