Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorOncins Martínez, José Luis
dc.date.accessioned2022-10-31T13:33:43Z
dc.date.available2022-10-31T13:33:43Z
dc.date.issued2000
dc.identifier.issne-2530-8335
dc.identifier.urihttp://riull.ull.es/xmlui/handle/915/30435
dc.description.abstractToday, few seem to doubt that the analysis of Shakespeare’s wordplay reveals itself as a fundamental tool for understanding the essential and basic nature of his style. Among the several shapes that wordplay adopts, that ludicrous misuse of words commonly known as malapropism stands high. The aim of this article is twofold. In the first place, it endeavours to analyse the language of Dogberry, a character in Much Ado About Nothing marked by his constant use of malapropic language. Then, an examination of several translations of the play is carried out, with the purpose of evaluating the extent to which this idiosyncratic use is rendered in Spanish, and the degree of its faithfulness.en_EN
dc.language.isoeses_ES
dc.relation.ispartofseriesRevista Canaria de Estudios Ingleses Año 2000, n. 41, pp. 209-233;
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.titleUn rasgo distintivo del lenguaje de Dogberry en Much Ado About Nothing y su tratamiento en las traducciones españolases_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.type.hasVersioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones_ES


Ficheros en el ítem

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional