Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorCarbonell, Ovidi
dc.date.accessioned2022-11-11T11:38:38Z
dc.date.available2022-11-11T11:38:38Z
dc.date.issued1997
dc.identifier.issne-2530-8335
dc.identifier.urihttp://riull.ull.es/xmlui/handle/915/30590
dc.description.abstractThe aim of this article is to survey the evolution of so-called “postcolonial translation” (the practice of translating minority or subaltern texts) from early autochthonous voices to the latest theoretical developments. Translating postcolonial literature raises several crucial questions: if translation is regarded as manipulation, then literary texts from the former colonies of Europe are subject to the same treatment. This creates the possibility that source-oriented translation strategies might counter hegemonic stereotypes through which the source, alien culture, has been represented. In other words, we are dealing with the validity of using translation as a subversive activity. Since the postcolonial condition always implies a process of translation, a dialogue between source (subaltern) culture and target (hegemonic) culture, it comes as no surprise that some of the most relevant postcolonial theorists have delved into the possibilities of translation as fertile ground for contention. I shall review the practice of what I call re-version, from Fanon to Spivak: the tension between “invisibility” and “presence” in translation, between exoticism and subversion. At the heart of the debate, there lies a fundamental antagonism between nativist and postmodernist positions, both with their own achievements and disadvantages (in this sense, it is possible to draw a parallel between the attitudes of postcolonialism and feminism). I shall be illustrating this with examples drawn from the works of Derek Walcott and Salman Rushdie.en_EN
dc.language.isoenes_ES
dc.publisherServicio de Publicaciones. Universidad de La Lagunaes_ES
dc.relation.ispartofseriesRevista Canaria de Estudios Ingleses, Año 1997 n. 35, pp. 245-254;
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.titlePostcolonial (Re)versions. The Theory and Practice of Postcolonial Translationen_EN
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.type.hasVersioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones_ES


Ficheros en el ítem

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional