Mostrar el registro sencillo del ítem
Traduction et créativité dans la bande dessinée En route pour le Goncourt de J.-F. Kierzkowski et M. Ephrem
dc.contributor.author | Cómitre Narváez, Isabel | |
dc.date.accessioned | 2022-12-27T16:40:28Z | |
dc.date.available | 2022-12-27T16:40:28Z | |
dc.date.issued | 2015 | |
dc.identifier.uri | http://riull.ull.es/xmlui/handle/915/31012 | |
dc.description.abstract | El cómic plantea una serie de retos al traductor debido a los distintos códigos que lo articulan. El traductor deberá identificar y respetar el sentido tanto en los niveles semántico, pragmático, icónico, fónico y tipográfico del texto original. Para ello, deberá utilizar los conocimientos biculturales, complementos cognitivos y hacer alarde de creatividad para producir en el lector del texto meta el mismo efecto humorístico que despertó en el lector de la cultura origen. Basado en un taller de traducción creativa de cómic que ejemplifica los conceptos teóricos, pretendemos demostrar la importancia de una formación bicultural del traductor para abordar la traducción creativa de este complejo medio de expresión artística. | es_ES |
dc.language.iso | fr | es_ES |
dc.publisher | Asociación de Francesistas de la Universidad Española | es_ES |
dc.relation.ispartofseries | Çédille nº11 2015 | |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.title | Traduction et créativité dans la bande dessinée En route pour le Goncourt de J.-F. Kierzkowski et M. Ephrem | fr |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_ES |
dc.subject.keyword | traducción | es_ES |
dc.subject.keyword | cómic | es_ES |
dc.subject.keyword | conocimientos biculturales | es_ES |
dc.subject.keyword | creatividad | es_ES |
dc.subject.keyword | juegos de palabras | es_ES |
dc.type.hasVersion | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | es_ES |