Mostrar el registro sencillo del ítem
La traducción científico-técnica francés-español en el ámbito de la enología (1750-1850)
dc.contributor.author | Ibáñez Rodríguez, Miguel | |
dc.date.accessioned | 2022-12-27T17:21:45Z | |
dc.date.available | 2022-12-27T17:21:45Z | |
dc.date.issued | 2015 | |
dc.identifier.uri | http://riull.ull.es/xmlui/handle/915/31019 | |
dc.description.abstract | Cet article fournit une contribution à l´histoire de la traduction scientifique et technique dans le domaine de l´œnologie. À partir de la seconde moitié du XVIIIe siècle sont nombreuses en France les publications scientifiques et techniques sur la culture de la vigne et la vinification. C´est L´Art de faire le vin de Chaptal, enrichi par d´autres traités de l´abbé Rozier, Le Gentil ou Maupain, le point de départ de la science œnologique. L´article essaie d´expliquer comment ces nouveautés agronomiques et œnologiques arrivent en Espagne au moyen de la traduction. Nous avons élaboré un corpus de traductions éditées entre 1750 et 1850 dont on a étudié les textes, les traducteurs, les langues et la poétique de la traduction. Nous analyserons comment les traducteurs ne sont pas fidèles aux textes sources mais à la science. | fr |
dc.language.iso | es | es_ES |
dc.publisher | Asociación de Francesistas de la Universidad Española | es_ES |
dc.relation.ispartofseries | Çédille nº11 2015; | |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.title | La traducción científico-técnica francés-español en el ámbito de la enología (1750-1850) | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_ES |
dc.subject.keyword | Traduction scientifique et technique | es_ES |
dc.subject.keyword | œnologie | fr |
dc.subject.keyword | français-espagnol | fr |
dc.subject.keyword | XVIIIe et XIXe siècles | fr |
dc.type.hasVersion | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | es_ES |