Show simple item record

dc.contributor.authorLuna Alonso, Ana
dc.date.accessioned2022-12-27T19:10:36Z
dc.date.available2022-12-27T19:10:36Z
dc.date.issued2015
dc.identifier.urihttp://riull.ull.es/xmlui/handle/915/31022
dc.description.abstractCet article décortique la première traduction en galicien de Le Petit Prince de Saint-Exupéry (O Principiño, 1972). La nou­veauté de notre étude découle du ma­niement de la version manuscrite de la traduction. Dans ce travail nous présentons une analyse documentaire sur les raisons qui ont déclenché la traduction, mais également sur le comportement du traducteur, la stratégie et les procédés employés dans le transfert. Nous partons d’une hypothèse où le traducteur doit intervenir davantage et de façon plus nécessaire dans les textes enfantins que dans un texte pour adultes et nous voulons entériner si cet interventionnisme s’est produit selon les normes de traduction de l’époque.fr
dc.language.isoeses_ES
dc.publisherAsociación de Francesistas de la Universidad Españolaes_ES
dc.relation.ispartofseriesÇédille nº11 2015;
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.titleEl manuscrito inédito de O Principiño: Un texto fundacional de la literatura gallega traducidaes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.subject.keywordtraductionfr
dc.subject.keywordlittérature d’enfance et de jeunessefr
dc.subject.keywordgalicienfr
dc.subject.keywordLe Petit Princefr
dc.subject.keywordCarlos Casareses_ES
dc.type.hasVersioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones_ES


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional