Show simple item record

dc.contributor.authorHernández Guerrero, María José
dc.date.accessioned2023-01-21T09:52:41Z
dc.date.available2023-01-21T09:52:41Z
dc.date.issued2007
dc.identifier.issn1699-4949
dc.identifier.urihttp://riull.ull.es/xmlui/handle/915/31417
dc.description.abstractEn su faceta como traductor, Marcel Schwob es prácticamente un desconoci-do, a pesar de la belleza de sus traduc-ciones. Su punto de partida es el con-vencimiento de que toda obra literaria pierde parte de sus cualidades al ser tra-ducida y, para compensar esas pérdidas, intenta reemplazarlas con su propio talento de escritor. Schwob crea un mé-todo que aplica en sus traducciones: «la analogía de las lenguas y las literaturas en su mismo grado de formación», que en teoría lleva al traductor a utilizar una len-gua cercana a la de la época del texto original, partiendo del hecho de que las lenguas tienen etapas que se correspon-den y que una lengua en un estadio de formación determinado presenta simili-tudes con otra lengua de la misma épo-ca. Este método lo aplica con éxito en sus traducciones de Shakespeare y De-foe.es_ES
dc.language.isofres_ES
dc.publisherAsociación de Francesistas de la Universidad Españolaes_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.titleLa traduction chez Schwobes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.subject.keywordMarcel Schwobes_ES
dc.subject.keywordtraducción diacrónicaes_ES
dc.subject.keywordtraducción literariaes_ES
dc.subject.keywordShakespearees_ES
dc.subject.keywordDefoees_ES
dc.type.hasVersioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones_ES


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional