Mostrar el registro sencillo del ítem
Interprétariat, entre pratiques et théories de traduction
dc.contributor.author | Shokrani, Gholamreza | |
dc.date.accessioned | 2023-04-14T11:25:31Z | |
dc.date.available | 2023-04-14T11:25:31Z | |
dc.date.issued | 2014 | |
dc.identifier.uri | http://riull.ull.es/xmlui/handle/915/32334 | |
dc.description.abstract | Este artículo toma en consideración el hecho incontestable de que la pluralidad-alteridad de las lenguas es esencial y no empírica: la «esencia-lengua» está retenida o contenida en el discurso de la traducción como un «entre-dos-lenguas». En la práctica, este artículo se concentra en la interpretación, especialmente en circunstancias transculturales presentes en distintos niveles en los que la interpretación puede ampliar sus horizontes hacia la mediación. En un contexto de traducción de discursos para una terapia psicoterapéutica, en el que la misma lengua está en crisis, la tarea del traductor se asemeja a la de una hermenéutica interpretativa. Este artículo pretende ofrecer una descripción extensa de lo que puede constituir la tarea de un intérprete y arrojar luz a un horizonte al que la importancia y eficacia de la función del traductor deben llevar. | es_ES |
dc.language.iso | fr | es_ES |
dc.relation.ispartofseries | Monografías de Çédille, nº 4, otoño 2014; | |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.title | Interprétariat, entre pratiques et théories de traduction | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | es_ES |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_ES |
dc.type.hasVersion | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | es_ES |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Monografías de Çédille, nº 4 (2014)
Príncipes, présences et structures de l'interprétation en milieu social dans les pays francophones