Mostrar el registro sencillo del ítem
La traducción de poesía o el juego de la Zwischensprache
dc.contributor.author | Ramos Orea, Tomás | |
dc.date.accessioned | 2023-10-06T11:10:50Z | |
dc.date.available | 2023-10-06T11:10:50Z | |
dc.date.issued | 1986 | |
dc.identifier.issn | e-2530-8335 | |
dc.identifier.uri | http://riull.ull.es/xmlui/handle/915/34193 | |
dc.description.abstract | The author of this article disregards the theoretical discussion about most of the so-called problems posed by the translation of poetry. On the one hand, the translator is viewed as someone who should enforce a poetic will as he pursues his aim; on the other, what really matters is the outcome, i.e., the language into which the original poem has been rendered. But, above all, this final language or practical result of the translating process is understood to be some intermediate creation bridging up both the fictitiously distorted source language as well as the non-existing target language; it is within the purely ideal conveyance of the latter that the original text in question is sought to be rendered. Without these two equally figmented factors putting pressure on the translator's task, the Zwischensprache (intermediate language or final re-creation) would never come to existence in translating poetry. | en_EN |
dc.language.iso | es | es_ES |
dc.publisher | Universidad de La Laguna. Servicio de Publicaciones | es_ES |
dc.relation.ispartofseries | Revista Canaria de Estudios Ingleses Año 1986, n. 12, pp. 137-145; | |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.title | La traducción de poesía o el juego de la Zwischensprache | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | es_ES |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_ES |
dc.type.hasVersion | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | es_ES |