Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorRodríguez Fernández-Peña, Alfonso Carlos
dc.date.accessioned2023-12-21T09:33:37Z
dc.date.available2023-12-21T09:33:37Z
dc.date.issued2023
dc.identifier.issne-2530-8548
dc.identifier.urihttp://riull.ull.es/xmlui/handle/915/34958
dc.description.abstractThis paper explores the rendition possibilities of English deaccenting by anaphora rule (given information) in Spanish voice-over translation by means of a study of 9 unscripted programmes, including documentaries, reality shows and news interviews. The intonational component of source languages in translation has barely gained any attention in Audiovisual Translation (AVT), even when English prosody is immensely rich from a communicative and pragmatic perspective. In addition, we cannot expect to find a one-to-one relationship between the intonational systems of source and target languages, nor consider all parts of the source text equally relevant. For this reason, the deaccenting of old information in oral English and the pragmatic and illocutionary load that it carries need to be properly rendered in the target language, in our case Spanish, by means of the resources available in this language, which may not only be prosodic, but also syntactic and semantic.es_ES
dc.description.abstractEl presente artículo explora las posibilidades traductológicas de la desacentuación de la información conocida causada por anáfora en inglés oral, en la traducción para voces superpuestas en español. Se ha llevado a cabo un estudio empírico-descriptivo de nueve programas de voces superpuestas sin guionizar, i. e., los textos son orales y espontáneos, tales como entrevistas para canales de noticias, programas de telerrealidad y documentales. El componente entonativo y prosódico de las lenguas origen apenas ha recibido atención en el campo de la Traducción Audiovisual, incluso cuando la prosodia del inglés es inmensamente rica desde un punto de vista pragmático-comunicativo. Además, no se puede esperar que exista una correspondencia absoluta entre los sistemas entonativos de los idiomas origen y meta en la traducción de textos orales, ni que todas las partes del texto sean igual de relevantes. Por este motivo, la desacentuación de la información conocida y su fuerza ilocucionaria necesita ser traducida de forma adecuada en la lengua meta, en nuestro caso el español, por medio de los recursos disponibles en este idioma, que no han de ser únicamente prosódicos, sino también sintácticos y semánticos.es
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isoenes_ES
dc.publisherServicio de Publicaciones. Universidad de La Lagunaes_ES
dc.relation.ispartofseriesRevista de Filología, Año 2023, Número 47, pp. 259-285;
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.titleMay the illocutionary force be with you: the anaphora rule in english-spanish voice-over translationes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.identifier.doi10.25145/j.refiull.2023.47.14
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.subject.keywordvoice-overes_ES
dc.subject.keywordprosodyes_ES
dc.subject.keyworddeaccentinges_ES
dc.subject.keywordillocutionary forcees_ES
dc.subject.keywordaudiovisual translationes_ES
dc.type.hasVersioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones_ES


Ficheros en el ítem

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional