Mostrar el registro sencillo del ítem
Tratamiento lexicográfico de las palabras de origen español en el chino: compilación actual y sus problemas
dc.contributor.author | Nie, Lingzhi | |
dc.date.accessioned | 2024-06-12T11:03:30Z | |
dc.date.available | 2024-06-12T11:03:30Z | |
dc.date.issued | 2024 | |
dc.identifier.issn | e-2530-8548 | |
dc.identifier.uri | http://riull.ull.es/xmlui/handle/915/37882 | |
dc.description.abstract | Hoy día los extranjerismos presentes en el chino provienen mayoritariamente del japonés y del inglés, por lo que no hay muchos estudios sobre las palabras de origen español en el chino. En este artículo hemos recogido y clasificado sistemáticamente las palabras de origen español en el chino, basándonos en los datos del diccionario Hanyu Wailaici Cidian (汉语外 来词词典) [Diccionario de extranjerismos en chino] (Cen, 1990) y del diccionario Xinhua Wailaiyu Cidian (新华外来词词典) [Diccionario Xinhua de los extranjerismos] (Shi, 2019), con el fin de analizar sus características y el estado actual de su recopilación. Se ha descubierto que la mayoría de los términos son sustantivos, con un vocabulario restringido en campos como la ciencia y la economía. Además, entre los distintos tipos de calcos y préstamos, los que prevalecen en el caso de las palabras de origen español introducidas al chino son los préstamos parcialmente asimilados y los préstamos derivados híbridos. | es_ES |
dc.description.abstract | Foreign terms in modern Chinese are currently more influenced by Japanese and English, which is why the words of Spanish origin in Chinese have been little studied. This article systematically compiles and classifies words of Spanish origin in Chinese based on the data from the Hanyu Wailaici Cidian (汉语外来词词典) [Dictionary of Chinese Foreign Terms] (Cen, 1990) and the Xinhua Wailaiyu Cidian (新华外来词词典) [Xinhua Dictionary of Foreign Terms] (Shi, 2019), with the main purpose of analyzing their characteristics and their current compilation. Most entries were found to be nouns, and a more restricted vocabulary is observed in areas such as science and economics. Moreover, among the different types of calques and borrowings, the prevailing ones for Spanish words introduced into Chinese are partially assimilated borrowings and blended derivative borrowings. | en |
dc.language.iso | es | es_ES |
dc.publisher | Servicio de Publicaciones, Universidad de La Laguna | es_ES |
dc.relation.ispartofseries | Revista de Filología, Año 2024, Número 48, pp. 159-180; | |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.title | Tratamiento lexicográfico de las palabras de origen español en el chino: compilación actual y sus problemas | es_ES |
dc.title.alternative | Lexicographical treatment of words of spanish origin in chinese: Their current compilation and problems | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | es_ES |
dc.identifier.doi | 10.25145/j.refiull.2024.48.07 | |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_ES |
dc.subject.keyword | lexicografía de las palabras de origen español | es_ES |
dc.subject.keyword | extranjerismos y xenismos | es_ES |
dc.subject.keyword | contacto de lenguas | es_ES |
dc.subject.keyword | relaciones interidiomáticas | es_ES |
dc.subject.keyword | chino moderno | es_ES |
dc.type.hasVersion | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | es_ES |