Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorNie, Lingzhi
dc.date.accessioned2024-06-12T11:03:30Z
dc.date.available2024-06-12T11:03:30Z
dc.date.issued2024
dc.identifier.issne-2530-8548
dc.identifier.urihttp://riull.ull.es/xmlui/handle/915/37882
dc.description.abstractHoy día los extranjerismos presentes en el chino provienen mayoritariamente del japonés y del inglés, por lo que no hay muchos estudios sobre las palabras de origen español en el chino. En este artículo hemos recogido y clasificado sistemáticamente las palabras de origen español en el chino, basándonos en los datos del diccionario Hanyu Wailaici Cidian (汉语外 来词词典) [Diccionario de extranjerismos en chino] (Cen, 1990) y del diccionario Xinhua Wailaiyu Cidian (新华外来词词典) [Diccionario Xinhua de los extranjerismos] (Shi, 2019), con el fin de analizar sus características y el estado actual de su recopilación. Se ha descubierto que la mayoría de los términos son sustantivos, con un vocabulario restringido en campos como la ciencia y la economía. Además, entre los distintos tipos de calcos y préstamos, los que prevalecen en el caso de las palabras de origen español introducidas al chino son los préstamos parcialmente asimilados y los préstamos derivados híbridos.es_ES
dc.description.abstractForeign terms in modern Chinese are currently more influenced by Japanese and English, which is why the words of Spanish origin in Chinese have been little studied. This article systematically compiles and classifies words of Spanish origin in Chinese based on the data from the Hanyu Wailaici Cidian (汉语外来词词典) [Dictionary of Chinese Foreign Terms] (Cen, 1990) and the Xinhua Wailaiyu Cidian (新华外来词词典) [Xinhua Dictionary of Foreign Terms] (Shi, 2019), with the main purpose of analyzing their characteristics and their current compilation. Most entries were found to be nouns, and a more restricted vocabulary is observed in areas such as science and economics. Moreover, among the different types of calques and borrowings, the prevailing ones for Spanish words introduced into Chinese are partially assimilated borrowings and blended derivative borrowings.en
dc.language.isoeses_ES
dc.publisherServicio de Publicaciones, Universidad de La Lagunaes_ES
dc.relation.ispartofseriesRevista de Filología, Año 2024, Número 48, pp. 159-180;
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.titleTratamiento lexicográfico de las palabras de origen español en el chino: compilación actual y sus problemases_ES
dc.title.alternativeLexicographical treatment of words of spanish origin in chinese: Their current compilation and problemses_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.identifier.doi10.25145/j.refiull.2024.48.07
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.subject.keywordlexicografía de las palabras de origen españoles_ES
dc.subject.keywordextranjerismos y xenismoses_ES
dc.subject.keywordcontacto de lenguases_ES
dc.subject.keywordrelaciones interidiomáticases_ES
dc.subject.keywordchino modernoes_ES
dc.type.hasVersioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones_ES


Ficheros en el ítem

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional