Voces azucareras en De Materia Medica Novae Hispaniae
Fecha
2014Resumen
La obra de Francisco Hernández ha interesado a la filología por la cantidad de indigenismos americanos de los que da cuenta el médico toledano y que suponen, en su gran mayoría, primeras documentaciones para la lexicografía histórica. No obstante, al igual que las crónicas indianas deBartolomé delas Casas, de Gonzalo Fernández deOviedo o deJean-Baptiste Labat, el texto ofrece también importantes anotaciones sobre determinados ámbitos de la historia cultural de América que han pasado desapercibidas y que pueden ayudar a conocer mejor otras parcelas léxicas. Analizamos en esta ocasión el capítulo XIV («De Sachari Arvndinibvs») de la obra De Materia Medica Novae Hispaniae, escrita originariamente en latín, así como el apartado correspondiente dela traducción castellana que a principios del siglo XVII publicó Francisco Ximénez. Francisco Hernández’s medical treatise has attracted the attention of linguists thanks to its large quantity of American indigenous words, most of which happen to be first recorded for historical lexicography by the work of this Toledan physician. But apart from this, and just as Bartolomé de las Casas’s SpanishAmerican chronicles,or those byGonzaloFernández deOviedo orJean-BaptisteLabat, Hernández’s text, it also presents important notes on particular cultural aspects of American history which, so far not taken into account,can help us to get a deeper insight into other lexical fields.