A epístola An vulgus et literati eodem modo per terentii tulliique tempora romae locuti sint (1435) do Leonardo Bruni: estudo introdutório, tradução e notas
Fecha
2024Resumen
Neste artigo, apresentamos nossa proposta de tradução anotada de An vulgus et literati eodem
modo per Terentii Tulliique tempora Romae locuti sint (1435), do humanista Leonardo Bruni
(1370-1444), antecedida por um estudo introdutório. An vulgus discute o uso do latim na Roma
antiga em resposta à epístola de Flavio Biondo (1388-1463) intitulada De verbis Romanae locutionis
(1435). Na primeira metade do século XV, ambos os humanistas iniciaram um debate
acerca da língua cotidiana dos romanos: Bruni argumentava que o latim era uma língua utilizada
somente em textos escritos, enquanto Biondo sustentava que o latim era o idioma tanto
da escrita quanto da vida cotidiana de Roma, destacando três formas de expressão latina: poética,
oratória e popular. Para nossos comentários introdutórios, utilizamos as considerações de
Tavoni (1984: 3-41), Delle Donne (2008: XV-XLIX) e Schöntag (2017: 553-572). O texto base
da nossa tradução é o estabelecido por Tavoni (1984: 216-221). Quanto à anotação do texto
traduzido, recuperamos algumas notas de Tavoni (1984: 216-221) e de Bernard-Pradelle (2014:
148-163), além de incluirmos novas notas de nossa autoria. In this article, we present our annotated translation proposal of An vulgus et literati eodem
modo per Terentii Tulliique tempora Romae locuti sint (1435), by the humanist Leonardo Bruni
(1370-1444), preceded by an introductory study. An vulgus discusses the use of Latin in
ancient Rome in response to the epistle by Flavio Biondo (1388-1463) titled De verbis Romanae
locutionis (1435). In the first half of the 15th century, both humanists initiated a debate
about the everyday language of the Romans: Bruni argued that Latin was a language used
only in written texts, while Biondo maintained that Latin was the language of both writing
and daily life in Rome, highlighting three forms of Latin expression: poetic, oratorical, and
popular. For our introductory comments, we used the considerations of Tavoni (1984: 3-41),
Delle Donne (2008: XV-XLIX) and Schöntag (2017: 553-572). The base text for our translation
is the one established by Tavoni (1984: 216-221). Regarding the annotation of the
translated text, we have incorporated some notes from Tavoni (1984: 216-221) and Bernard-
Pradelle (2014: 148-163), as well as including new notes of our own