Mostrar el registro sencillo del ítem
«Eterno femenino» en Cristóbal de Castro y en su traducción de Eva moderna (1921), de Scipio Sighele
dc.contributor.author | Ocampos Palomar, Emilio José | |
dc.date.accessioned | 2024-12-13T08:39:45Z | |
dc.date.available | 2024-12-13T08:39:45Z | |
dc.date.issued | 2024 | |
dc.identifier.issn | e-2530-8548 | |
dc.identifier.uri | http://riull.ull.es/xmlui/handle/915/40521 | |
dc.description.abstract | Cristóbal de Castro (1874-1953) ha sido considerado, por algunos estudiosos y editores de su obra, un autor feminista. Esta consideración es insuficiente si solo se insiste en el autor que dedicó su pluma a describir mujeres y no se atiende a la tipología de los personajes femeninos. ¿Qué tipo de mujer refleja Castro en su obra? Pero, además, también es insuficiente si no consideramos la traducción como parte de su escritura, y obviamos el tratamiento de la mujer en sus obras traducidas. En el ensayo que sigue se estudia el pensamiento sobre la mujer en la obra literaria y periodística de Castro, así como en su traducción de Eva moderna (1921), del italiano Scipio Sighele, atendiendo a la afinidad ideológica entre autor y traductor con el objetivo de reflejar si los textos de ambos autores apuestan por un nuevo modelo de mujer que supere los códigos decimonónicos, que sitúan a la mujer en el ámbito de lo privado y los sentimientos, o, por el contrario, si reproducen un «eterno femenino», es decir, una imagen de la mujer dominada por el hombre como verdad eterna, que, desde una teoría de la inmanencia, imposibilita la emancipación de la mujer y su conquista de lo público. | es_ES |
dc.description.abstract | Cristóbal de Castro (1874-1953) has been considered a feminist author by some scholars and editors of his work. This consideration is insufficient if the emphasis is only made on the author as someone who wrote to describe women, not paying attention to the typology of his female characters. Since what type of woman does Castro present in his work? Furthermore, it is also insufficient if translation is not considered part of his writing and the treatment of women in his translated works is ignorEd. In the following essay, Castro’s thinking on women as reflected in his literary and journalistic work is studied, as well as in the translation of Eva moderna (1921), which was made by the Italian Scipio Sighele. Attention is paid to the ideo- logical affinity between the author and the translator to reflect on whether the texts of both authors are committed to a new model of woman that goes beyond the nineteenth-century codes, which situated women in the sphere of the private and feelings, or, on the contrary, whether they reproduce an «eternal feminine», that is, an image of women dominated by men as an eternal truth, which, according to the theory of immanence, makes the emancipation of women and their conquest of the public sphere impossible. | en |
dc.language.iso | es | es_ES |
dc.publisher | Servicio de Publicaciones, Universidad de La Laguna | es_ES |
dc.relation.ispartofseries | Revista de Filología, Año 2024, Número 49, pp. 267-280; | |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.title | «Eterno femenino» en Cristóbal de Castro y en su traducción de Eva moderna (1921), de Scipio Sighele | es_ES |
dc.title.alternative | The «Eternal Feminine» in Cristóbal de Castro and Scipio Sighele’s Translation of Eva Moderna (1921) | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | es_ES |
dc.identifier.doi | 10.25145/j.refiull.2024.49.13 | |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_ES |
dc.subject.keyword | feminismo | es_ES |
dc.subject.keyword | eterno femenino | es_ES |
dc.subject.keyword | Cristóbal de Castro | es_ES |
dc.subject.keyword | novela | es_ES |
dc.subject.keyword | traducción | es_ES |
dc.type.hasVersion | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | es_ES |