Show simple item record

dc.contributor.authorKasperavičienė, Ramunė
dc.date.accessioned2017-04-26T13:30:01Z
dc.date.available2017-04-26T13:30:01Z
dc.date.issued2016
dc.identifier.issn0211-5913
dc.identifier.urihttp://riull.ull.es/xmlui/handle/915/4506
dc.description.abstractEste artículo proporciona una visión general del trabajo y la vida de dos traductoras inglesas del siglo diecinueve, a saber, Sarah Austin y su hija Lucie Duff Gordon. Ambas fueron reconocidas traductoras de alemán y francés, aunque Duff Gordon obtuvo mayor reconocimiento por sus escritos que por sus traducciones. Como madre e hija, ejercieron influencia mutua en sus trabajos y ambas probablemente podrían haber contribuido más a la historia si no fuera el temor a la publicidad de una y la mala salud de la otra. No eran sólo mediadoras entre las culturas (alemana, egipcia e inglesa), las lenguas, los textos y la mentalidad de la época. Eran más que eso, ya que su voz destacaba socialmente entre los círculos intelectuales británicos de la época a través de la traducción, y destacaba también por sus ideas interculturales en el campo de la escritura y el pensamiento, campos en los que las mujeres habían sido consideradas inferiores durante muchos siglos y donde sólo los hombres habían sido escuchados. El artículo muestra que ambas mujeres tenían poder y libertad en la toma de decisiones a la hora de censurar tanto sus traducciones como sus textos escritos.es_ES
dc.description.abstractThis article shows how and why censorship was practiced in translated and edited texts of two British 19th-century translators, Sarah Austin and her daughter Lucie Duff Gordon. They were recognised translators from the German and French languages, Duff Gordon eventually receiving more credit for her writing than translation. As mother and daughter, they were obviously influenced by each other and both probably could have contributed more to the history of translation if it were not for one’s fear of publicity and the other’s health. They were not only mediators between the cultures (German, Egyptian and English), languages, texts and minds of the time. They also made substantial contributions to British society and the intellectual circles of the age, not only through their translations, but also with the aid of their cross-cultural ideas in the fields of writing and thought production where women were considered inferior for many centuries and in the domains where only men had a substantial social voice. This paper shows that both women had power and freedom with the decision-making process to introduce censorship into their translations as well as their writing.en_EN
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isoenes_ES
dc.publisherUniversidad de La Laguna. Servicio de Publicacioneses_ES
dc.relation.ispartofseriesRevista Canaria de Estudios Ingleses Año 2016, n. 72 pg. 97-110;
dc.rightsLicencia Creative Commons (Reconocimiento-No comercial-Sin obras derivadas 4.0 internacional)
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.es_ES
dc.subjectmujeres traductoreses_ES
dc.subjectcensuraes_ES
dc.subjectediciónes_ES
dc.subjectcompendioses_ES
dc.subjectescrituraes_ES
dc.subjectsiglo diecinuevees_ES
dc.titleBritish women translators and their practice of censorship in nineteenthcentury translationen_EN
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Licencia Creative Commons (Reconocimiento-No comercial-Sin obras derivadas 4.0 internacional)
Except where otherwise noted, this item's license is described as Licencia Creative Commons (Reconocimiento-No comercial-Sin obras derivadas 4.0 internacional)