Mostrar el registro sencillo del ítem

Specific equivalence parameters in phraseological units (with examples of Spanish and German)

dc.contributor.authorMellado Blanco, Carmen
dc.date.accessioned2017-05-09T08:40:51Z
dc.date.available2017-05-09T08:40:51Z
dc.date.issued2015
dc.identifier.issn0212-4130
dc.identifier.urihttp://riull.ull.es/xmlui/handle/915/4591
dc.description.abstractEn este trabajo se lleva a cabo una diferenciación entre la equivalencia en el nivel sistémico, lexicográfico y textual, caracterizándose las dos últimas por ser de tipo funcional-comunicativo y la primera por su gradualidad (equivalencia total, parcial y nula). En el segundo apartado se exponen los parámetros globales que determinan la equivalencia interlingüística de los fraseologismos y la problemática que conlleva el término de la equivalencia total. Asimismo, presentamos nuestra propuesta de parámetros de acuerdo con su relevancia en la equivalencia sistémica y sobre todo en la lexicográfica, la cual ilustramos con numerosos ejemplos extraídos de nuestro diccionario fraseológico bilingüe Idiomatik Deutsch-Spanisch (Schemann et al. 2013) de más de 35000 entradas. Los objetivos principales del trabajo son (1) exponer que hay unos parámetros más determinantes que otros para la equivalencia en los diccionarios, como son el de la extensión del significado fraseológico, el de la combinatoria sintagmática y el del componente connotativo-pragmático, todos ellos analizables desde los contextos de uso de los fraseologismos; (2) que el factor de la imagen, sobrevalorado a menudo en la cuestión de la equivalencia, no es determinante para la equivalencia lexicográfica.es_ES
dc.description.abstractThis paper deals with the distinction among three different types of equivalence in the systemic, lexicographical and textual levels. In the first place, we realize that the equivalence at the systemic level is gradual (we can find total, partial or null equivalence), but on the contrary the equivalences at the lexicographical and textual levels are only communicative-functional equivalences. Secondly, we explain the global parameters that determine the degree of interlinguistic equivalence of phraseologisms and the problems that the term “total equivalence” poses. We also present our proposed parameters according to their relevance in systemic equivalence and especially in the lexicographical, which illustrated with numerous examples from our bilingual phraseological dictionary Idiomatik Deutsch-Spanisch (Schemann et al. 2013), of over 35000 entries. The main objectives of this work are: (1) state that there are parameters more decisive than others for the equivalence in dictionaries, such as the extension of phraseological meaning, the phrase combinatorial and the connotativepragmatic component, all analysable from the contexts of use of idioms; (2) the factor of the image, often overrated in the question of equivalence, is not decisive for the lexicographical equivalence.en_EN
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isoeses_ES
dc.publisherUniversidad de La Laguna. Servicio de Publicacioneses_ES
dc.relation.ispartofseriesRevista de Filología, Año 2015, número 33, p. 153-174;
dc.rightsLicencia Creative Commons (Reconocimiento-No comercial-Sin obras derivadas 4.0 internacional)
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.es_ES
dc.subjectequivalencia de los fraseologismoses_ES
dc.subjectparámetros de equivalenciaes_ES
dc.subjecttipos de equivalenciaes_ES
dc.titleParámetros específicos de equivalencia en las unidades fraseológicas (con ejemplos del español y el alemán)es_ES
dc.titleSpecific equivalence parameters in phraseological units (with examples of Spanish and German)en_EN
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article


Ficheros en el ítem

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Licencia Creative Commons (Reconocimiento-No comercial-Sin obras derivadas 4.0 internacional)
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Licencia Creative Commons (Reconocimiento-No comercial-Sin obras derivadas 4.0 internacional)