De la traducción libre a la manipulación. La versión española de José Alsinet del Traité des affections vaporeuses des deux sexes, de Pierre Pomme
Author
Díaz Alarcón, SoledadDate
2017Abstract
Las affections vaporeuses o irritación de las fibras nerviosas del bajo vientre que dañaba al
cerebro fue una enfermedad muy extendida a lo largo del siglo xviii y que afectaba a la alta
sociedad. Fue tal la virulencia que fueron muchos los autores que centraron sus estudios
en determinar las causas que motivaban su origen y los remedios para combatirla. Pomme,
médico reputado, compendia sus métodos para sanarla en su Traité des affections vaporeuses
de deux sexes, 1763. En 1776 se publica la traducción al español realizada por José Alsinet.
Un análisis descriptivo-comparativo de ambas obras nos permite alcanzar el objetivo de
este trabajo, que consiste en describir, analizar y reflexionar sobre la versión española para
recrear el itinerario seguido por el traductor, así como para mostrar su método traslativo. The affections vaporeuses were described as the
nerve fibre irritation in the upper and lower abdomen, ascending to the brain. An imbalance
of the four bodily fluids derived into various humour diseases, which widely spread among
the higher classes during the 18th century. Such was the impact that numerous physicians
attempted to find out the aetiology of the diseases in order to provide an effective treatment.
Traité des affections vaporeuses des deux sexes (1763) by Pomme is a compilation of the
renowned physician’s methods illustrated with examples. In 1776, the royal physician José
Alsinet rendered Pomme’s Traité into Spanish. The current paper focuses on comparing
the original work by Pomme with this Spanish version in order to describe the translation
techniques employed by Alsinet.