Show simple item record

dc.contributor.authorGonzález Rey, María Isabel
dc.date.accessioned2017-05-31T11:57:13Z
dc.date.available2017-05-31T11:57:13Z
dc.date.issued2014
dc.identifier.issn0212-4130
dc.identifier.urihttp://riull.ull.es/xmlui/handle/915/4757
dc.description.abstractTraduire l’idiomaticité d’un texte littéraire ne revient pas à traduire seulement la phraséologie employée dans le texte en question, mais aussi l’ensemble des moyens linguistiques présents dans sa composition. Pour ce faire, il faut considérer l’idiomaticité sous deux angles: au sens strict, dans une perspective intralinguistique et au sens large, dans une perspective interlinguistique. Au sens strict, le principe d’idiomaticité mis en œuvre dans une langue donnée est de nature phraséologique. Or ce principe passe au double au sens large dans l’activité traduisante par le biais de l’idiomatisation, procédé qui dépasse les limites du strictement phraséologique pour rendre «tout le génie» de la langue d’arrivée. Lors de cette procédure, la notion d’équivalence devient fondamentale et son caractère d’unité de traduction préétablie limitée aux équivalents phraséologiques est remis en cause, en faveur de ce qu’on dénomme désormais le «texte équivalent». Cette étude se centre donc sur la nature idiomatique de la traduction littéraire, toute chargée qu’elle est de la formulation créative du texte d’origine.fr_FR
dc.description.abstractTranslating the idiomaticity of a literary text is not just to translate the phraseology employed in the text in question but also all the linguistic means used in its composition. To that end, idiomaticity must be regarded in two ways: in a narrow sense, the idiom principle set up in a given language is phraseological in nature. But, in a broad sense, this principle doubles throughout the translation as a result of idiomatisation, a procedure that exceeds the strictly phraseological limits in order to achieve the «genius» of the target language. In this procedure, the notion of equivalence becomes basic, as its character generally limited to phraseological units is disputed in favour of the so-called «equivalent text». Thus, this paper aims at enhancing the idiomatic nature of literary translation, as it is entrusted with the creative expression of the original text.en_EN
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isofres_ES
dc.publisherUniversidad de La Laguna. Servicio de Publicacioneses_ES
dc.relation.ispartofseriesRevista de Filología, Año 2014, número 32, p. 227-244;
dc.rightsLicencia Creative Commons (Reconocimiento-No comercial-Sin obras derivadas 4.0 internacional)
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.es_ES
dc.subjectidiomáticaes_ES
dc.subjectfraseologíaes_ES
dc.subjecttraducción literariaes_ES
dc.subjectequivalenciaes_ES
dc.titleLe «double» principe d’idiomaticité en traduction littérairefr_FR
dc.title.alternativeThe «double» idiomaticity principle in literary translationen_EN
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Licencia Creative Commons (Reconocimiento-No comercial-Sin obras derivadas 4.0 internacional)
Except where otherwise noted, this item's license is described as Licencia Creative Commons (Reconocimiento-No comercial-Sin obras derivadas 4.0 internacional)