Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorVargas Urpí, Mireia
dc.date.accessioned2017-11-29T09:12:47Z
dc.date.available2017-11-29T09:12:47Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.issne-2530-8335
dc.identifier.issn0211-5913
dc.identifier.urihttp://riull.ull.es/xmlui/handle/915/6970
dc.description.abstractEste artículo examina y describe el rol de los jueces y abogados en procesos penales en los que se requiere interpretación para la persona investigada o el testigo. Se basa en el análisis de un corpus compuesto, por primera vez, por transcripciones de grabaciones de juicios penales reales celebrados en distintos Juzgados de lo Penal Barcelona. Incluye tres combinaciones lingüísticas: castellano – inglés/francés/rumano. El corpus se ha transcrito y anotado con el programa EXMARaLDA para la investigación con corpus orales. La anotación ha tenido en cuenta la distinción entre talk as text y talk as activity de Cecilia Wadensjö para clasificar los diversos problemas que los intérpretes encuentran en la interpretación en procesos penales, así como las estrategias o técnicas que aplican para resolverlos. El artículo se centra en los problemas de interacción que surgen del discurso de los jueces y abogados, de modo que se analiza hasta qué punto se alejan de las recomendaciones sobre cómo comunicarse a través de intérpretes. Se pretende explorar desde una perspectiva crítica algunos de los elementos que entran en juego en la caracterización de la práctica de la interpretación judicial en España.es_ES
dc.description.abstractThis article seeks to examine and describe the role of judges and lawyers in criminal proceedings when interpreting is required for the defendant or witness. It is based on the analysis of the first corpus compiled from real criminal trials in different Criminal Courts of Barcelona. The corpus contains interpreting between Spanish and English, French or Romanian and was transcribed and annotated using EXMARaLDA, a software tool for working with oral corpora. The annotation used Cecilia Wadensjö’s distinction between “talk as text” and “talk as activity” to classify the various problems that interpreters encounter when working with criminal proceedings and the strategies or techniques that they use to solve those problems. The present article focuses on the interactional problems that arise when judges and lawyers are talking. By analysing to what extent judges and lawyers deviate from recommended standards of practice when communicating through interpreters, the author critically examines some of the factors that come into play in the characterisation of court interpreting practices in Spain.en_EN
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isoenes_ES
dc.publisherUniversidad de La Laguna. Servicio de Publicacioneses_ES
dc.relation.ispartofseriesRevista Canaria de Estudios Ingleses, n. 75, pp. 139-154;
dc.rightsLicencia Creative Commons (Reconocimiento-No comercial-Sin obras derivadas 4.0 internacional)
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.es_ES
dc.subjectinterpretación judiciales_ES
dc.subjectcorpus orales_ES
dc.subjectdatos realeses_ES
dc.subjectgestión de la conversaciónes_ES
dc.subjectestilo directo o indirectoes_ES
dc.titleCourt Interpreting as a Shared Responsibility: Judges and Lawyers in a Corpus of Interpreted Criminal Proceedingsen_EN
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article


Ficheros en el ítem

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Licencia Creative Commons (Reconocimiento-No comercial-Sin obras derivadas 4.0 internacional)
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Licencia Creative Commons (Reconocimiento-No comercial-Sin obras derivadas 4.0 internacional)