“Μην πεις πως ήταν ένα όνειρο… / No digas que era un sueño… / Nunca digas que es un sueño…”. Περί πραγμάτωσης των γλωσσικών ρηματικών κατηγοριών στα Ελληνικά και Ισπανικά
Date
2018Abstract
Como pequeño homenaje al pluralismo investigativo de la neohelenista española
Isabel García Gálvez, este trabajo intenta tender puentes entre los campos científicos
de la lingüística y la literatura a través de la traducción. Así, tratamos de
examinar la realización de las distintas categorías verbales lingüísticas en las traducciones
españolas de tres poemas de K.P. Cavafis. Tras la breve presentación del
marco teórico en el que se basa el análisis, estudiamos divergencias y afinidades
que presenta el contenido semántico del original griego especialmente en lo que
a la plasmación del tiempo lingüístico se refiere en las traducciones propuestas
por Cañigral y Álvarez de los poemas «Velas», «(Que) el Dios abandona a Antonio» y
«Regresa/Vuelve» Ως μικρό φόρο τιμής στον ερευνητικό πλουραλισμό της Ισπανίδας νεοελληνίστριας
Isabel García Gálvez, η εργασία αυτή επιχειρεί να γεφυρώσει τα επιστημονικά πεδία
της γλωσσολογίας και της λογοτεχνίας δια μέσου της μετάφρασης. Έτσι, μελετάται
η μορφή που παίρνουν οι διάφορες ρηματικές κατηγορίες στην ισπανική απόδοση
τριών ποιημάτων του κ.Π. καβάφη. Μετά την σύντομη παρουσίαση του θεωρητικού
υποβάθρου στο οποίο βασίζεται η σύγκριση, εξετάζουμε τις ομοιότητες και αποκλίσεις
που παρουσιάζει το σημασιολογικό περιεχόμενο του ελληνικού πρωτοτύπου ιδιαίτερα
όσον αφορά την πραγμάτωση του γλωσσικού χρόνου στις μεταφράσεις που προτείνουν
οι Cañigral και Álvarez για τα ποιήματα «Τα κεριά», «Απολείπειν ο Θεός Αντώνιον»
και «Επέστρεφε».