RT info:eu-repo/semantics/article T1 Literatura ad usum delphini: José de Viera y Clavijo y su traducción de los cuentos para niños de Arnaud Berquin A1 Mauclair, Patricia A1 Díaz Armas, Jesús Sebastián K1 Literatura del siglo XVIII K1 Literatura infantil K1 Traducción literaria K1 Ami des enfants (1782-1783) K1 Cuentos de niños que instruyen divirtiendo (1784) AB José de Viera y Clavijo (Los Realejos, Tenerife, 1731-Las Palmas deGran Canaria, 1813) es el autor de la primera traducción española, realizada en1784, de una selección de los cuentos y las obras de teatro para niños reunidospor Arnaud Berquin (Burdeos, 1747-París, 1791) en L’ami des enfants,publicación mensual que alcanzó veinticuatro entregas entre 1782 y 1783 y quetambién, en su mayor parte, eran traducciones de textos de autores alemanes,holandeses e ingleses, extraídos de publicaciones como Kleine Kinderbibliothek(1779-1784), de Campe o Der Kinderfreund (1776-1782), de Christian FelixWeisse, entre otras. Las traducciones/adaptaciones realizadas por ArnaudBerquin son muy libres y muestran una acomodación a la cultura francesa y a lafilosofía ilustrada de este autor. De la misma manera, el ilustrado Viera y Clavijo,un avanzado escritor y un consumado y prolífico traductor, también se permitiómuchas libertades a la hora de traducir los cuentos de Berquin. En este trabajose señalan algunos de los importantes cambios que el traductor españolintroduce en sus versiones y se explican en las coordenadas culturales eideológicas de la España del siglo XVIII. PB Asociación de Profesores de Francés de la Universidad Española SN 1699-4949 YR 2019 FD 2019 LK http://riull.ull.es/xmlui/handle/915/17746 UL http://riull.ull.es/xmlui/handle/915/17746 LA es DS Repositorio institucional de la Universidad de La Laguna RD 11-jul-2024