RT info:eu-repo/semantics/article T1 Manqué pour le style: el problemático estilo de Balzac y la traducción al español de dos estilemas A1 Zambrano Carballo, Pablo Luis K1 La Comédie humaine K1 Ciclo Vautrin K1 Estilística K1 Hipérbole K1 Adjetivos K1 Neologismos AB En el artículo se analiza, por un lado, la polémica histórica acerca de la consideracióncrítica del estilo de Balzac, denostado y reivindicado a lo largo del tiempo. Se ofrece un panorama tanto de las principales opiniones que han cimentado su cuestionada reputación estilística como de las que han intentado desmantelar dicha imagen y se subraya la hipérbole comomacrofigura que explica las principales opciones estilísticas del novelista. Por otro, se reflexiona acerca de cómo tal polémica puede afectar a la traducción al español del estilo balzaquiano mediante ejemplos de la adjetivación y de los neologismos en las tres novelas del llamado “ciclo Vautrin”, compuesto por Le père Goriot, Illusions perdues y Splendeurs et misèresdes courtisanes, altamente representativas del conjunto de La Comédie humaine. Se aspira así aincorporar al extenso campo de los estudios balzaquianos una perspectiva traductológica pocodesarrollada y que se considera necesaria para conseguir traducciones cada vez más ajustadas alas intenciones estilísticas originales. PB Asociación de Profesores de Francés de la Universidad Española SN 1699-4949 YR 2019 FD 2019 LK http://riull.ull.es/xmlui/handle/915/19041 UL http://riull.ull.es/xmlui/handle/915/19041 LA es DS Repositorio institucional de la Universidad de La Laguna RD 19-abr-2024