RT info:eu-repo/semantics/article T1 El frañol en Pas pleurer de Lydie Salvayre y su traducción al español A1 Filhol, Benoît A1 Jiménez-Cervantes Arnao, M. Mar K1 Frañol K1 Alternancia de código K1 Lydie Salvayre K1 Javier Albiñana K1 Traducción AB La novela Pas pleurer de Lydie Salvayre se sumerge en el episodio histórico de la guerra civil española a través de una historia con tintes autobiográficos y se une a las obras escritas en frañol, una lengua que mezcla el francés y el español. Esta especificidad estilística fue el aspecto más destacado por la crítica y su recepción obtuvo una mezcla de elogio y reprobación. Este artículo persigue dos objetivos. En primer lugar, se realiza un análisis exhaustivo del frañol en la novela a través de un sistema de clasificación adaptado a la obra que nos permite interpretar la elección estilística operada por Salvayre. En segundo lugar, se examina la traducción española de Pas pleurer, considerando que la traslación del frañol constituye un desafío de primer orden para el traductor. PB Asociación de Profesores de Francés de la Universidad Española SN 1699-4949 YR 2018 FD 2018 LK http://riull.ull.es/xmlui/handle/915/19230 UL http://riull.ull.es/xmlui/handle/915/19230 LA es DS Repositorio institucional de la Universidad de La Laguna RD 22-dic-2024