RT info:eu-repo/semantics/article T1 De la traducción de la literatura infantil a la traducción de series para niños: estudio de las normas en un corpus audiovisual francés A1 Martín Fernández, Carmen K1 Traducción audiovisual K1 Dibujos animados K1 Televisión K1 Doblaje K1 Érase una vez... el hombre AB Las historias infantiles han sido desde siempre una fuente de diversión y de descubrimiento del mundo para sus lectores. Hoy en día estas historias evolucionan y se presentan en todo tipo de soportes, como libros, tabletas o televisores. Sin embargo, la importancia de su traducción sigue siendo la misma, puesto que el niño aprende con cada una de ellas. El presente artículo se centra en la traducción de una de estas historias, la serie infantil francesa Il était une fois... l’homme (1978), y su objetivo es identificar las normas de traducción existentes en su doblaje al español. Además, buscaremos dar respuesta a tales tendencias o patrones por medio de los estudios en traducción de la literatura infantil y juvenil y así como los estudios en traducción audiovisual. PB Asociación de Profesores de Francés de la Universidad Española SN 1699-4949 YR 2018 FD 2018 LK http://riull.ull.es/xmlui/handle/915/19237 UL http://riull.ull.es/xmlui/handle/915/19237 LA es DS Repositorio institucional de la Universidad de La Laguna RD 19-abr-2024