RT info:eu-repo/semantics/article T1 Pero ¿cómo te ha dado por leer traducciones? Algunas consideraciones sobre el estudio de la literatura traducida A1 Pérez Quintero, María Jesús A1 Toledano Buendía, María del Carmen K1 estudios de traducción K1 estudios descriptivos K1 literatura traducida AB En apenas un cuarto de siglo, la traducción —y especialmente la traducción literaria— hapasado de ser una simple copia, un producto de segundo grado, resultante de un ejerciciomecánico de transferencia lingüística a considerarse un texto autónomo condicionado pore incorporado en unos parámetros culturales y estéticos distintos al original. Este cambio dementalidad ha sido debido, entre otros factores, al avance y desarrollo de los estudios detraducción desde enfoques prescriptivos a acercamientos de corte empírico orientados altexto y sistema meta. El objetivo del presente artículo es destacar la importancia que estasinvestigaciones descriptivas han tenido tanto en la evolución del concepto de traducción,como en el reconocimiento del papel que ha desempeñado la traducción en la configuraciónde las culturas receptoras y señalar las funciones básicas que han venido cumpliendo alo largo de la historia. PB Universidad de La Laguna. Servicio de Publicaciones SN 0212-4130 YR 2002 FD 2002 LK http://riull.ull.es/xmlui/handle/915/21734 UL http://riull.ull.es/xmlui/handle/915/21734 LA es DS Repositorio institucional de la Universidad de La Laguna RD 22-nov-2024