RT info:eu-repo/semantics/article T1 La traducción al español de Entre les murs: el lenguaje coloquial, el argot y el verlan T2 The Spanish Translation of Entre les murs: Coloquial Language, Slang and Verlan A1 García Luque, Francisca K1 Bégaudeau, François K1 Lengua francesa K1 Traducción K1 Jergas AB The most remarkable difficulty of audiovisual translation is related to the translation of dialogues, which are supposed to reproduce the features of a more or less spontaneous oral language. This paper aims to analyze the difficulties and the strategies adopted for the translation into Spanish of the film Entre les murs (2008). This film, which depicts the daily life of a group of students and their teachers, is known for being a reflection of a French social reality, namely the reality for young people who live in the suburbs, which constitutes a particular universe. From a linguistic point of view, this reality is defined by the use of an oral register, a language characteristic of young people and by the presence of slang, specially the so-called verlan. PB Asociación de Profesores de Francés de la Universidad Española SN 1699-4949 YR 2016 FD 2016 LK http://riull.ull.es/xmlui/handle/915/2351 UL http://riull.ull.es/xmlui/handle/915/2351 LA es DS Repositorio institucional de la Universidad de La Laguna RD 27-dic-2024