RT info:eu-repo/semantics/article T1 Los paratextos a las traducciones del Cancionero de Petrarca publicadas en España (1983-2016) como espacio para la reflexión acerca de los retos de la traducción intertemporal T2 The paratexts of the translations of Petrarch’s Canzoniere published in Spain (1983-2016) as a space for reflection on the challenges of intertemporal translation A1 Rodríguez Mesa, Francisco José K1 paratextos K1 traducción poética K1 Petrarca K1 Cancionero AB Los paratextos se erigen como un espacio privilegiado desde el cual el traductor reflexionaacerca de las principales cualidades del texto que presenta. Teniendo en cuenta este fenómeno, en este estudio se analizan las reflexiones que se vierten en los paratextos de las cuatrotraducciones íntegras del Cancionero de Francesco Petrarca publicadas en España entre 1983y 2016: las dos castellanas de Ángel Crespo y Jacobo Cortines, la gallega de Darío XohánCabana y la catalana de Miquel Desclot. En estas obras se indagará en la naturaleza del textopoético traducido para rastrear el grado de apropiación y de paternidad de los traductoressobre el resultado final tomando como base su actuación con respecto a tres factores queremiten a la esfera de la traducción intertemporal: la rima y las dificultades lingüísticas yde contenido presentes en el texto origen. PB Servicio de Publicaciones. Universidad de La Laguna SN e-2530-8548 YR 2021 FD 2021 LK http://riull.ull.es/xmlui/handle/915/24700 UL http://riull.ull.es/xmlui/handle/915/24700 LA es DS Repositorio institucional de la Universidad de La Laguna RD 19-nov-2024