RT info:eu-repo/semantics/article T1 La epístola Eloisa to Abelard de Alexander Pope y sus traducciones e imitaciones en Francia en el siglo XVIII A1 Torralbo Caballero, Juan de Dios K1 siglo XVIII K1 Alexander Pope K1 heroidas. K1 Colardeau K1 traducción- imitación AB Este artículo se ocupa del «nacimiento» de la heroida en Francia en elsiglo XVIII, originado por las diversas traducciones que generó la epístola Eloisato Abelard (1717), de Alexander Pope. El poeta inglés, siguiendo la estelainiciada por el poeta romano Ovidio, compuso un poema de 366 versos basadoen la historia de los infortunados amantes Abelardo y Eloísa. Poeta muyadmirado e imitado en Francia, su epístola tuvo una enorme difusión entre losescritores galos, la cual fue imitada y traducida tanto en verso como en prosa. Elautor que contribuyó a la expansión y desarrollo del subgénero poético de laheroida en Francia es Charles-Pierre Colardeau con su Lettre d'Héloïse àAbailard, traduction libre de M. Pope, obra publicada en 1758. Su traducciónpuso de moda en Francia un nuevo tipo de «lettre en vers», «épître héroïque» o«élégie», ya que tales eran los nombres que recibían estos poemas, queaportaban la expresión de pasiones y sentimientos sinceros de personajes queescribían en primera persona, emocionando a los lectores. PB Asociación de Francesistas de la Universidad Española SN 1699-4949 YR 2021 FD 2021 LK http://riull.ull.es/xmlui/handle/915/26124 UL http://riull.ull.es/xmlui/handle/915/26124 LA es DS Repositorio institucional de la Universidad de La Laguna RD 29-mar-2024