RT info:eu-repo/semantics/article T1 Postcolonial (Re)versions. The Theory and Practice of Postcolonial Translation A1 Carbonell, Ovidi AB The aim of this article is to survey the evolution of so-called“postcolonial translation” (the practice of translating minority or subalterntexts) from early autochthonous voices to the latest theoreticaldevelopments. Translating postcolonial literature raises several crucialquestions: if translation is regarded as manipulation, then literarytexts from the former colonies of Europe are subject to the same treatment.This creates the possibility that source-oriented translation strategiesmight counter hegemonic stereotypes through which the source,alien culture, has been represented. In other words, we are dealingwith the validity of using translation as a subversive activity. Sincethe postcolonial condition always implies a process of translation, adialogue between source (subaltern) culture and target (hegemonic)culture, it comes as no surprise that some of the most relevantpostcolonial theorists have delved into the possibilities of translationas fertile ground for contention. I shall review the practice of what Icall re-version, from Fanon to Spivak: the tension between “invisibility”and “presence” in translation, between exoticism and subversion.At the heart of the debate, there lies a fundamental antagonism betweennativist and postmodernist positions, both with their ownachievements and disadvantages (in this sense, it is possible to draw aparallel between the attitudes of postcolonialism and feminism). I shallbe illustrating this with examples drawn from the works of DerekWalcott and Salman Rushdie. PB Servicio de Publicaciones. Universidad de La Laguna SN e-2530-8335 YR 1997 FD 1997 LK http://riull.ull.es/xmlui/handle/915/30590 UL http://riull.ull.es/xmlui/handle/915/30590 LA en DS Repositorio institucional de la Universidad de La Laguna RD 06-dic-2024