RT info:eu-repo/semantics/article T1 Entre la imitación y la adaptación: traducciones de las Fábulas literarias de Tomás de Iriarte en Francia (1802-1849) A1 Álvarez Rubio, María del Rosario K1 Tomás de Iriarte K1 fables K1 traductions en français K1 XIXe siècle AB Le recueil de Fábulas literarias (1782) de Tomás de Iriarte, l’un des poètes espagnols les plus traduits de son temps et par les générations postérieures, a été longtemps l’un des textes-sources étrangers les plus prisés en France au XIXe siècle dans le genre si cultivé des apologues. Imitées d’abord dans les productions poétiques d’autres auteurs, puis adaptées en vers dans des traductions complètes, ou rendues presque littéralement en prose dans les échantillons des histoires littéraires, les versions françaises des fables d’Iriarte relèvent en grande partie des mécanismes de la réécriture ; en même temps, elles reflètent une naissante conscience historiciste des traducteurs sur leur rôle. Notre but consiste à examiner l’évolution de la réception en français du recueil à travers un corpus choisi et représentatif de ses voies de diffusion pendant la première moitié du XIXe siècle. PB Asociación de Francesistas de la Universidad Española YR 2015 FD 2015 LK http://riull.ull.es/xmlui/handle/915/31007 UL http://riull.ull.es/xmlui/handle/915/31007 LA es DS Repositorio institucional de la Universidad de La Laguna RD 12-sep-2024