RT info:eu-repo/semantics/article T1 El manuscrito inédito de O Principiño: Un texto fundacional de la literatura gallega traducida A1 Luna Alonso, Ana K1 traduction K1 littérature d’enfance et de jeunesse K1 galicien K1 Le Petit Prince K1 Carlos Casares AB Cet article décortique la première traduction en galicien de Le Petit Prince de Saint-Exupéry (O Principiño, 1972). La nou­veauté de notre étude découle du ma­niement de la version manuscrite de la traduction. Dans ce travail nous présentons une analyse documentaire sur les raisons qui ont déclenché la traduction, mais également sur le comportement du traducteur, la stratégie et les procédés employés dans le transfert. Nous partons d’une hypothèse où le traducteur doit intervenir davantage et de façon plus nécessaire dans les textes enfantins que dans un texte pour adultes et nous voulons entériner si cet interventionnisme s’est produit selon les normes de traduction de l’époque. PB Asociación de Francesistas de la Universidad Española YR 2015 FD 2015 LK http://riull.ull.es/xmlui/handle/915/31022 UL http://riull.ull.es/xmlui/handle/915/31022 LA es DS Repositorio institucional de la Universidad de La Laguna RD 01-jun-2024