RT info:eu-repo/semantics/article T1 Traducción y reescritura ideológica bajo el franquismo: La Faute de l’abbé Mouret de Émile Zola A1 Meseguer, Purificación K1 traduction K1 littérature K1 Franquisme K1 Émile Zola K1 censure K1 stratégies censoriales AB Le présent article a pour objet de mettre à jour l’impact de la censure franquiste sur la version espagnole de La Faute de l’abbé Mouret, d’Émile Zola, qui a été publiée peu après l’entrée en vigueur de la Loi sur la Presse de 1966, à travers laquelle a été adoptée toute un série de mesures coercitives qui ont favorisé le phénomène d’autocensure tant chez les traducteurs que chez les éditeurs. Les résultats de l’étude textuelle réalisée révèlent que ce roman a été soumis à un exercice de censure interne et publié avec un nombre élevé de suppressions et de substitutions, qui non seulement ont transformé cette œuvre de Zola, mais ont également créé un discours favorable aux intérêts du Régime franquiste. PB Asociación de Francesistas de la Universidad Española YR 2015 FD 2015 LK http://riull.ull.es/xmlui/handle/915/31023 UL http://riull.ull.es/xmlui/handle/915/31023 LA es DS Repositorio institucional de la Universidad de La Laguna RD 24-nov-2024