RT info:eu-repo/semantics/article T1 Aménager les textes pour mieux les comprendre en Français Langue Étrangère: le type «élaboration» comme proposition A1 Ruiz de Zarobe, Leyre K1 compréhension textuelle K1 texte authentique K1 input K1 simplification K1 élaboration AB La didactique des langues étrangères considère généralement que les textes (input) authentiques peuvent être de nature trop complexe pour l’apprenant, surtout aux stades initiaux et intermédiaires de son apprentissage, et qu’il est préférable de lui offrir dans ce cas, des textes (input) modifiés ou didactisés, considérés comme plus « faciles » à comprendre, et donc, à acquérir. La modification textuelle la plus répandue en didactique est la modification connue sous le nom de «simplification», quoique récemment on se penche plutôt pour un autre type de modification appelée « élaboration ». L’objet de notre recherche est d’étudier si les textes « élaborés » se comprennent mieux que les textes authentiques, et quel type de compréhension (littérale ou inférentielle) est favorisée. Pour ceci, nous avons réalisé une investigation comparant la compréhension écrite d’un texte authentique et de ce même texte élaboré de la part d’étudiants espagnols de Français Langue Étrangère de niveau intermédiaire. Nos resultats montrent que le texte élaboré se comprend mieux que l’authentique et qu’il favorise les deux types de compréhension. L’« élaboration » se révèle une modification préférable à la simplification, car elle maintient le style des textes authentiques PB Asociación de Francesistas de la Universidad Española YR 2015 FD 2015 LK http://riull.ull.es/xmlui/handle/915/31026 UL http://riull.ull.es/xmlui/handle/915/31026 LA fr DS Repositorio institucional de la Universidad de La Laguna RD 23-nov-2024