RT info:eu-repo/semantics/article T1 La lectura moral de Rousseau por un clérigo liberal español: La Nueva Heloísa en versión de Antero Benito y Núñez (1814 y 1820) A1 García Garrosa, María Jesús K1 La Nueva Heloísa K1 Jean-Jacques Rousseau K1 Antero Benito y Núñez K1 traduction K1 pensée libérale espagnole K1 Guerre d’indépendance espagnole AB L’article aborde la première traduction espagnole de La Nouvelle Héloïse, réalisée lors de son exil par un abbé « afrancesado », Antero Benito y Núñez, qui publie une première version à Bayonne en 1814 et une deuxième à Bordeaux et Madrid six ans plus tard. Notre travail s’intéresse premièrement aux circonstances de composition de l’œuvre (le traducteur et les problèmes textuels et d’édition de cette double présentation du roman) pour se diriger ensuite vers l’étude de la traduction dans cette deuxième édition, complète et avec des notes de lecture, de 1820. Notre analyse montrera que la vision morale qu’un ecclésiastique à l’esprit éclairé et libéral porte sur le roman de Rousseau met en valeur l’aspect philosophique qu’en tant que traducteur il veut présenter aux lecteurs espagnols. PB Asociación de Francesistas de la Universidad Española SN 1699-4949 YR 2014 FD 2014 LK http://riull.ull.es/xmlui/handle/915/31046 UL http://riull.ull.es/xmlui/handle/915/31046 LA es DS Repositorio institucional de la Universidad de La Laguna RD 28-jun-2024