RT info:eu-repo/semantics/article T1 L’approche interculturelle d’un projet éditorial: littératures émergentes en espagnol A1 Lécrivain, Claudine K1 Traducción K1 Recepción K1 Identidad K1 Representaciones culturales K1 Mercado editorial K1 Editorial Zanzíbar AB Este artículo tiene como objeto la traducción como producto, centrándose en la recepción de los textos traducidos no en relación al público-lector sino al público-consumidor que, compre o no, consulta, ojea, toma contacto con los elementos del paratexto. Partimos pues de la traducción como objeto que contribuye a situar las representaciones y las delimitaciones culturales de las distintas «comunidades» presentadas. Para ello, se analizan las diferentes modalidades de presentación de las traducciones del catálogo de la editorial española Zanzíbar (estrategias globales) y de la presentación individual de las obras incluidas en él (estrategias específicas). Se pretende llegar a un balance, parcial, sobre la identificación de las pertenencias culturales de las obras y sus autores en las estrategias editoriales, y plantear, igualmente, la incidencia de los libros traducidos en la continuidad o no de una visión dicotómica de dichas pertenencias culturales. PB Asociación de Francesistas de la Universidad Española SN 1699-4949 YR 2009 FD 2009 LK http://riull.ull.es/xmlui/handle/915/31368 UL http://riull.ull.es/xmlui/handle/915/31368 LA fr DS Repositorio institucional de la Universidad de La Laguna RD 14-oct-2024