RT info:eu-repo/semantics/article T1 La traduction chez Schwob A1 Hernández Guerrero, María José K1 Marcel Schwob K1 traducción diacrónica K1 traducción literaria K1 Shakespeare K1 Defoe AB En su faceta como traductor, Marcel Schwob es prácticamente un desconoci-do, a pesar de la belleza de sus traduc-ciones. Su punto de partida es el con-vencimiento de que toda obra literaria pierde parte de sus cualidades al ser tra-ducida y, para compensar esas pérdidas, intenta reemplazarlas con su propio talento de escritor. Schwob crea un mé-todo que aplica en sus traducciones: «la analogía de las lenguas y las literaturas en su mismo grado de formación», que en teoría lleva al traductor a utilizar una len-gua cercana a la de la época del texto original, partiendo del hecho de que las lenguas tienen etapas que se correspon-den y que una lengua en un estadio de formación determinado presenta simili-tudes con otra lengua de la misma épo-ca. Este método lo aplica con éxito en sus traducciones de Shakespeare y De-foe. PB Asociación de Francesistas de la Universidad Española SN 1699-4949 YR 2007 FD 2007 LK http://riull.ull.es/xmlui/handle/915/31417 UL http://riull.ull.es/xmlui/handle/915/31417 LA fr DS Repositorio institucional de la Universidad de La Laguna RD 08-nov-2024